
Rinchen TerdzodTD2439ཟབ་མོ་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་ཆ་ལག༔ འཇམ་དཔལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བཞུགས༔ འཇམ་དཔལ་སྙིང་ཏིག །གཏེར་གཞུང་།
59-13-1a
༄༅། །ཟབ་མོ་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་ཆ་ལག༔ འཇམ་དཔལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བཞུགས༔ འཇམ་དཔལ་སྙིང་ཏིག །གཏེར་གཞུང་།
༄། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་སྙིང་པོའི་རྒྱུད༔
༁ྃ༔ ཟབ་མོ་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་ཆ་ལག༔ འཇམ་དཔལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བཞུགས༔ 
59-13-1b
རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་སྐད་དུ༔ རུ་མཱཾ་ཤ་ཧྲཱི༔ ལྷའི་སྐད་དུ༔ ཨཱཪྱ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཏནྟྲ་གཪྦྷ༔ བོད་སྐད་དུ༔ འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་སྙིང་པོའི་རྒྱུད༔ འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དེ་ནས་འོག་མིན་གསང་བ་རུ༔ རིག་འཛིན་འབུམ་གྱིས་འདི་སྐད་ཐོས༔ དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་གིས༔ རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས༔ ཁྱབ་བདག་བདག་ལ་སྨན་པ་དང་༔ བྱང་ཆུབ་ཅི་ནས་བདག་ཐོབ་མཛོད༔ ཅེས་གསོལ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས༔ ཚངས་པའི་གསུང་ནི་སྙན་པ་ཡིས༔ ལེགས་སོ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ ཁྱོད་ནི་རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་ཉོན༔ བཅོམ་ལྡན་
59-13-2a
དེ་ནི་ལེགས་ཞེས་གསོལ༔ ཞུས་པ་དང་། ལན་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ༔ གསང་སྔགས་རིགས་ཆེན་ཐམས་ཅད་དང་༔ འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་རིགས༔ རིགས་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཆེར་གཟིགས་ནས༔ རིགས་ལ་གཟིགས་པའོ། །ཚིག་གི་བདག་པོས་ཚིགས་སུ་བཅད༔ གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དྲུག་ལྡན་ཞིང་༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་འབྱུང་བ་དང་༔ མི་སྐྱེའི་ཆོས་ཅན་འདི་གསུངས་པ༔ ཨ་ཨཱ༔ ཨི་ཨཱི༔ ཨུ་ཨཱུ༔ ཨེ་ཨཻ༔ ཨོ་ཨཽ༔ ཨཾ་ཨ༔ སྠི་ཏོ་ཧྲཱྀ་དི་ཛྙཱ་ན་མུརྟི་ར་ཧཾ་བུདྡྷོ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ཏྲྱ་དྷྭ་བུརྟྟི་ནཱཾ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་དུཿཁ་ཙྪེ་ད༔ པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟ་ཡེ༔ ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་གི་ཤྭ་ར་ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མ༔ མདོར་བསྟན་
59-13-2b
པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ལས་བྱུང་༔ ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག༔ དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན༔ གཞིའི་རྒྱུད་བསྟན་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཚུལ་གྱིས༔ འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རྟོག་པ་པོ༔ ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་ངེས་འབྱུང་ལ༔ ཐེག་པ་གཅིག་གི་འབྲས་བུར་གནས༔ ལམ་གྱི་ཐེག་པ་སྤྱིར་བསྟན་ནས། བྱེ་བྲག་ཏུ། ངེས་འབྱུང་སྣ་ཚོགས་བགྲོད་རྣམས་ཀྱི༔ སྐྱབས་དང་སྐྱོབ་པ་བླ་ན་མེད༔ གཙོ་བོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་འཛིན་ཅིང་༔ ཅེས་པས་ལྷ་མི། དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་ཟག་པ་ཟད༔ ཅེས་པས་ཉན་ཐོས། འདྲེན་པ་རང་རྒྱལ་བསེ་རུའི་ཚུལ༔ ཞེས་པས་རང་རྒྱལ། ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་གནས༔ ཞེས་པས་བྱང་སེམས། རིགས་གསུམ་འཆང་བ་གསང་སྔགས་འཆང་༔ ཞེས་པས་བྱ་སྤྱོད། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོའི་དོན་སྟོན་པ༔ ཞེས་པས་

【现代汉语翻译】
Rinchen Terdzod（《大宝伏藏》）TD2439 深奥圆满次第三部之组成部分：文殊圆满大次第。文殊心滴。伏藏法。
深奥圆满次第三部之组成部分：文殊圆满大次第。文殊心滴。伏藏法。
圣文殊心要续
༁ྃ༔ 深奥圆满次第三部之组成部分：文殊圆满大次第。
持明空行之语：རུ་མཱཾ་ཤ་ཧྲཱི༔
天神之语：ཨཱཪྱ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཏནྟྲ་གཪྦྷ༔ (ārya mañjuśrī tantra garbha)
藏语：圣文殊心要续。向文殊童子致敬！
此后，在下密刹土，十万持明听闻此语：
‘具德金刚持权者，向圆满佛陀敬礼后，祈请遍主垂怜于我，如何能证得菩提？’
如是祈请后，圆满佛以梵天般悦耳之音回答：
‘善哉，具德金刚持！汝当一心谛听。
世尊如是赞叹道：’
（请问）‘甚善！’（世尊）如是回答。此为请问与回答之偈颂。
此后，世尊释迦牟尼，以广大之眼观视所有密咒大种姓，以及世间与出世间之种姓，以及各大种姓之顶髻。
此为观视种姓。
语自在以偈颂说道：
‘具足六种密咒王，无二而生，不生之法性，此即宣说：
ཨ་ཨཱ༔ ཨི་ཨཱི༔ ཨུ་ཨཱུ༔ ཨེ་ཨཻ༔ ཨོ་ཨཽ༔ ཨཾ་ཨ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
སྠི་ཏོ་ཧྲཱྀ་དི་ཛྙཱ་ན་མུརྟི་ར་ཧཾ་བུདྡྷོ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ཏྲྱ་དྷྭ་བུརྟྟི་ནཱཾ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་དུཿཁ་ཙྪེ་ད༔ པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟ་ཡེ༔ ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་གི་ཤྭ་ར་ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མ༔ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)
此为简略指示之偈颂。
如是，佛陀世尊，从圆满佛陀阿（种子字，藏文 ཨ，梵文天城体 अ，梵文罗马拟音 a，无）中生。
阿（种子字，藏文 ཨ，梵文天城体 अ，梵文罗马拟音 a，无）乃一切字母之首，是意义重大之神圣字母。
此为宣说根本续之偈颂。
以各种乘之方便，利益有情众生。
以三乘之出离，安住于一乘之果。
总说道之乘，并分别而言之：
‘于各种出离之道中，无有胜于皈依与救护者。
执持三宝为主尊’，此句指天人。
‘比丘、阿罗汉，漏尽者’，此句指声闻。
‘引导者，如独觉辟支佛’，此句指独觉。
‘安住于十度彼岸’，此句指菩萨。
‘执持三部，持明密咒者’，此句指事行部。
‘宣说四印之义’，此句指……

【English Translation】
Rinchen Terdzod (The Great Treasury of Rediscovered Teachings) TD2439 Part of the Three Sections of Profound Dzogchen: Mañjuśrī Great Perfection. Mañjuśrī Heart Drop. Terma Text.
Part of the Three Sections of Profound Dzogchen: Mañjuśrī Great Perfection. Mañjuśrī Heart Drop. Terma Text.
The Essence Tantra of Holy Mañjuśrī
༁ྃ༔ Part of the Three Sections of Profound Dzogchen: Mañjuśrī Great Perfection.
In the language of Vidyādharas and Ḍākinīs: Rūmāṃ Śa Hrīḥ
In the language of the gods: Ārya Mañjuśrī Tantra Garbha
In Tibetan: The Essence Tantra of Holy Mañjuśrī. Homage to Mañjuśrī Kumārabhūta!
Then, in the secret realm of Akanishtha, a hundred thousand Vidyādharas heard these words:
'Glorious Vajradhara, Lord of Power, after paying homage to the Fully Awakened One, beseeched: 'May the All-Pervading Lord have mercy on me, and grant me the means to attain enlightenment!'
Upon this supplication, the Fully Awakened One responded with a voice as sweet as Brahma's:
'Excellent, glorious Vajradhara! Listen attentively with a focused mind.
The Blessed One praised thus:'
'(Asked) 'Very well!' (The Blessed One) replied thus. These are the verses of question and answer.
Thereafter, the Blessed One, Shakyamuni, with a vast gaze, beheld all the great lineages of secret mantras, as well as the worldly and transworldly lineages, and the crest jewels of all the great lineages.
This is the viewing of the lineages.
The Lord of Speech spoke in verses:
'Possessing the six great mantra kings, arising without duality, the nature of non-arising, this is what is proclaimed:
ཨ་ཨཱ༔ ཨི་ཨཱི༔ ཨུ་ཨཱུ༔ ཨེ་ཨཻ༔ ཨོ་ཨཽ༔ ཨཾ་ཨ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
སྠི་ཏོ་ཧྲཱྀ་དི་ཛྙཱ་ན་མུརྟི་ར་ཧཾ་བུདྡྷོ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་ཏྲྱ་དྷྭ་བུརྟྟི་ནཱཾ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་དུཿཁ་ཙྪེ་ད༔ པྲ་ཛྙཱ་ཛྙཱ་ན་མཱུརྟ་ཡེ༔ ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་གི་ཤྭ་ར་ཨ་ར་པ་ཙ་ནཱ་ཡ་ཏེ་ན་མ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
These are the verses of brief instruction.
Thus, the Buddha, the Blessed One, arose from the Fully Awakened One, from A（seed syllable，Tibetan ཨ，Sanskrit Devanagari अ，Sanskrit Romanization a，without）. 
A（seed syllable，Tibetan ཨ，Sanskrit Devanagari अ，Sanskrit Romanization a，without） is the foremost of all letters, a sacred letter of great meaning.
These are the verses proclaiming the root tantra.
With various means of vehicles, benefiting sentient beings.
With the renunciation of the three vehicles, abiding in the fruit of one vehicle.
Generally speaking of the vehicle of the path, and specifically:
'Among all the various paths of renunciation, there is no refuge or protector greater than the Three Jewels.
Holding the Three Jewels as the main deity,' this refers to gods and humans.
'Monks, Arhats, those who have exhausted defilements,' this refers to Shravakas.
‘Guides, like Pratyekabuddhas, solitary rhinoceroses,’ this refers to Pratyekabuddhas.
‘Abiding in the ten perfections,’ this refers to Bodhisattvas.
‘Holding the three lineages, holders of secret mantras,’ this refers to Kriya and Charya.
‘Explaining the meaning of the four seals,’ this refers to…

--------------------------------------------------------------------------------

ཡོ་ག །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དགའ་བས་དགའ༔ ཞེས་པས་མ་ཧཱ་ཡོ་ག །ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་དབང་དང་ལྡན༔ ཞེས་པས་ཨ་ནུ་ཡོ་ག །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བསྟན་པ་གཅིག༔ ཅེས་པས་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཐེག་པ་དགུའི་ལམ་རིམ་སྤྱིར་བསྟན་ནས། བྱེ་བྲག་ཏུ། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ༔ འོད་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ༔ འགྲོ་
59-13-3a
བའི་མར་མེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན༔ ཞེས་པས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་དང་། གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ༔ སྔགས་མཆོག་སྔགས་བདག་རིགས་སྔགས་རྒྱལ༔ གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དོན་ཆེན་བྱེད༔ གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་རྨད་བྱུང་གཙུག༔ ནམ་མཁའི་བདག་པོ་སྣ་ཚོགས་སྟོན༔ ཞེས་པས་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཐེག་དགུ་སྤྱི་ཆིངས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྟན་ནས། ཁྱད་པར་རིགས་གསུམ་སོ་སོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བསྟན་པ་ལ། དང་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་རིམ་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་སྐུ་ཡི་མཆོག༔ ཉི་མ་འཆར་ཀའི་དཀྱིལ་ལྟར་མཛེས༔ ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་མེ་ཏོག་ཐོད༔ ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མདའ་གཞུ་ཐོགས༔ གསུང་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་སྒྲ་ཆེ་བ༔ ཐུགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཡི་གེ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ༔ འཇམ་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད༔ རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་སྟེ་ཧཱུྃ་ཞེས་སྒྲོག༔ རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིས་མ་ལུས་གཅོད༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། དཔལ་ལྡན་པདྨ་གར་གྱི་བདག༔ གསང་བའི་བདག་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མཁའ་འདྲ་བ༔ དེ་ལྟར་ན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རིགས་སོ་སོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བསྟན་ནས། སྤྱིར་འཇུག་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་པོ་བཅུ་ལས། ༼༡༽དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྟ་བ་ནི་གོང་དུ་གཞི་རྒྱུད་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྟན་ནས་
59-13-3b
འདིར། བྱང་ཆུབ་ཏིང་འཛིན་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན༔ ༼༢༽ཅེས་པས་བཀོད་པ་དཀྱིལ་འཁོར། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་བ༔ ༼༣༽ཞེས་པས་རིམ་པར་བགྲོད་པ་དབང་། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་འཛིན༔ ༼༤༽ཅེས་པས་མི་འདའ་བ་དམ་ཚིག །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ༔ ༼༥༽ཞེས་པས་མི་གཡོ་བ་ཏིང་འཛིན། ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་གར་བྱེད་པ༔ ༼༦༽ཅེས་པས་ཟློས་འཆིང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་དུག་ལྔ་ཆེ༔ ༼༧༽ཞེས་པས་གནས་སུ་སྟོབ་པ་མཆོད་པ། དུག་ལྔའི་བློ་སྟེ་དུག་ལྔ་སེལ༔ ༼༨༽ཞེས་པས་ལ་དོར་བ་སྤྱོད་པ། འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་དམ་པ་སྟེ༔ ༼༩༽ཞེས་པས་རོལ་པ་ཕྲིན་ལས་དང་། ༼༡༠༽དོན་དུ་གཉེར་བ་སྒྲུབ་པ་བསྟན། ལམ་མཐར་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་ནི། སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའ

【现代汉语翻译】
瑜伽（yoga，结合）：'大幻化喜乐'，指的是摩诃瑜伽（Mahāyoga，伟大的结合）。'众主具自在'，指的是阿努瑜伽（Anuyoga，随后的结合）。'诸佛之教唯一'，指的是阿底瑜伽（Atiyoga，原始的结合）。通过这些，总的阐述了九乘次第的道路。
具体而言，'从虚空而生自性成，智慧光明大火焰，大光明显照，智慧光明如灯，照亮众生的智慧灯'，这阐述了大圆满（Dzogchen，伟大的圆满）的基础、道路和结果三者。'伟大光辉极明亮，殊胜真言真言主，真言之王种姓咒，秘密真言大义成，伟大顶髻稀有顶，虚空之主显种种'，这阐述了由此衍生的介绍之义。因此，这些以总纲的方式阐述了九乘，并特别阐述了三种姓各自的修持方法。
首先，文殊菩萨（Mañjuśrī，妙吉祥）的身生起次第和手印瑜伽是：'诸佛之主，身之尊，如旭日之坛城般美丽，五髻发型戴花冠，手持智慧剑和弓箭'。语念诵瑜伽是：'文殊大音声巨大'。意即是空性瑜伽是：'六字真言金刚声'。文殊忿怒尊（Wrathful Mañjuśrī）的身语意瑜伽是：'金刚怖畏作怖畏，金刚吽（vajra hūṃ，金刚种子字）发吽声，金刚宝剑断一切'。
观世音菩萨（Avalokiteśvara，观自在）的瑜伽是：'具德莲花舞自在'。秘密主（Vajrapāṇi，金刚手）的瑜伽是：'金刚心髓如虚空'。因此，这些阐述了各个种姓的修持方法。总的来说，进入续部的十种事物，（1）真如见（tathatā-dṛṣṭi）：已经在上面与基础续一起阐述了，这里，'菩提禅定具坛城'，指的是坛城。
'金刚宝灌顶'，（2）指的是次第渐进的灌顶。（3）'伟大誓言持密咒'，指的是不违越誓言。（4）'诸佛之瑜伽'，指的是不动的禅定。（5）'虚空遍布作舞'，指的是重复束缚的真言和手印。（6）'广大供养五毒盛'，指的是处所增上的供养。（7）'五毒之念除五毒'，指的是抛弃。（8）'成就欲愿之义'，指的是享用事业。（9）和（10）阐述了追求意义的行持和成就。最后阐述了圆满道路的结果：诸佛五身。

【English Translation】
Yoga (union): 'Great Illusion Joyful with Joy,' refers to Mahāyoga (Great Union). 'Lord of Assemblies Possessing Power,' refers to Anuyoga (Subsequent Union). 'The Teaching of All Buddhas is One,' refers to Atiyoga (Primordial Union). Through these, the stages of the nine vehicles are generally taught.
Specifically, 'Arising from the Sky, Self-Born, Great Fire of Wisdom and Knowledge, Great Light Manifesting in Various Ways, Light of Wisdom Like a Lamp, Lamp of Wisdom Illuminating Beings,' this explains the three aspects of Dzogchen (Great Perfection): the ground, the path, and the result. 'Great Splendor, Great Clarity, Supreme Mantra, Lord of Mantras, King of Mantra Lineages, Secret Mantra Accomplishing Great Meaning, Great Crown, Marvelous Crown, Lord of the Sky Showing Various Forms,' this explains the meaning of introduction derived from that. Thus, these explain the Nine Vehicles in a general way, and particularly explain the methods of practice for each of the three families.
First, the generation stage and mudra yoga of Mañjuśrī (Gentle Glory) are: 'Lord of All Buddhas, Supreme Body, Beautiful Like the Center of the Rising Sun, Five-Tufted Hairstyle Wearing a Flower Crown, Holding a Wisdom Sword and Bow and Arrow.' The yoga of reciting speech is: 'Great Mañjuśrī, Great Sound.' The yoga of that very mind is: 'Six Syllable Vajra Sound.' The body, speech, and mind yoga of Wrathful Mañjuśrī are: 'Vajra Terrifier Terrifying, Vajra Hūṃ (vajra hūṃ, Vajra seed syllable) Proclaiming Hūṃ, Vajra Sword Cutting All.'
The yoga of Avalokiteśvara (Lord Who Looks Down with Compassion) is: 'Glorious Lord of the Lotus Dance.' The yoga of the Secret Lord (Vajrapāṇi, In Hand Vajra) is: 'Vajra Essence Like the Sky.' Thus, these explain the methods of practice for each family. Generally, among the ten objects of entering the tantra, (1) the view of suchness (tathatā-dṛṣṭi): has already been explained above together with the base tantra, and here, 'Enlightenment Samādhi with Mandala,' refers to the mandala.
'Vajra Jewel Empowerment,' (2) refers to the empowerment of gradual progression. (3) 'Great Vow Holding Secret Mantra,' refers to the vow not to transgress. (4) 'Yoga of All Buddhas,' refers to the immovable samādhi. (5) 'Dancing Throughout the Sky,' refers to the mantra and mudra of repeated binding. (6) 'Great Offering of the Five Poisons,' refers to the offering that increases in the place. (7) 'Mind of the Five Poisons Eliminating the Five Poisons,' refers to abandoning. (8) 'Accomplishing the Meaning of Desire,' refers to enjoying activity. (9) and (10) explain the practice and accomplishment of pursuing meaning. Finally, the result of completing the path is explained: the Five Bodies of the Buddhas.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་བདག་ཉིད་ཅན༔ ཞེས་པས་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་རྟེན་སྐུ་ལྔ། ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག༔ ཅེས་པས་བརྟེན་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད༔ དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རིས་མེད་པ༔ རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཅེས་པས་སྐུ་གསུམ་གྱི་མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་གསུམ་དང་། རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་པོ་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏེ། རྒྱུད་དོན་མདོར་བསྡུས་པ་ནི། འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག༔ ཅེས་པས་གཞི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རྟོགས་བྱ་བ༔ ཞེས་པས་འབྲས་བུ། གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་རིགས་གསུམ་པ༔ ཞེས་པས་ལམ་གྱི་གསང་བ་བསྡུས་པའོ། །ཞར་བྱུང་རྒྱུད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་
59-13-4a
གྲོལ་བ་དྲུག་ལྡན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ནི། རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག༔ ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག༔ འཿཨཿཤཿསཿམཿཧ༔ ཞེས་སོ། །རྒྱུད་རྫོགས་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད༔ སངས་རྒྱས་གསུང་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད༔ སངས་རྒྱས་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད༔ ཡི་རང་བ་ནི། དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ དགའ་ཞིང་མགུ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ གདམས་ཞིང་གཏད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡུལ་འདི་ནི༔ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བཤད༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་རྫོགས་སོ༔ དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས༔ ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཛིན་པ༔ རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འཆང་༔ ཆེ་བ་སངས་རྒྱས་རིག་སྔགས་འཆང་༔ བདག་ཉིད་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་རྒྱུད་ཆེན་ལས༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོས་རྗེས་གནང་ལྟར༔ ལེགས་པར་བསྡུས་ཏེ་བཀོད་པ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
༄། །དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ༔
༁ྃ༔ དེ་ནས་ཡང་དག་བཤད་བྱ་བ༔ དོན་གྱི་དགོངས་པ་བཀྲལ་བའི་ལུང་༔ རྫོགས་སངས་རྒྱས་ནས་གསང་བའི་བདག༔ དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་བཤེས་གཉེན་བར༔ རིམ་པར་བརྒྱུད་པའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ༔ གསང་བདག་དྲྭ་མ་ལྔ་དང་ཛ༔ ཆོས་རྒྱལ་རྣམས་ནས་རིམ་པར་བྱུང་༔ ཁྱད་པར་འཇམ་དཔལ་
59-13-4b
བཤེས་གཉེན་ལ༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བསྩལ༔ དེ་ཡིས་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་དཔལ༔ བདག་ཉིད་ཤཱནྟིཾ་རཀྵི་ཏར༔ ཟབ་མོའི་དཔེ་རྒྱུད་གཉེར་དུ་གཏད༔ ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་སྙིང་པོ་ནི༔ དབྱིངས་དང་རིག་པའི་སྒྲོམ་བུར་བསྩལ༔ ཐེག་པ་དགུ་རུ་ཕྱེ་བ་འདི༔ འཇིགས་མེད་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་དང་༔ དེ་ལས་པདྨ་བདག་གིས་ནོས༔ སྐུ་ལ་རྫོགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ༔ འཇམ་དཔལ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་བསྩལ༔ དགོངས་བརྡ་སྙན་བརྒྱུད་ཆུ་བོ་ཀུན༔ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྒྱུད་རྒྱལ་འདི༔ ཇི་ལྟར་བཤད་པར་བྱ་བ་ནི༔ འཇམ་དཔལ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ༔ སྙིང་པོ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ རྒྱུད་ནི་གཞི་ལམ་འབྲས་བུར་འབྲ

{
  "translations": [
    '‘具有自性者’，表示究竟的果位是五种所依身（སྐུ་ལྔ།），‘遍主五智之主’，表示所依是五种智慧（ཡེ་ཤེས་ལྔ།）。‘无始无终之佛’，‘最初之佛无有分别’，‘无分别任运成就’，表示身（སྐུ་གསུམ།）、语、意的事业和事业。这些阐述了三续和续部的实体。续部要义的简要概括是：‘文殊师利，具足光辉之至尊’，表示基础；‘诸佛所证悟’，表示果；‘秘密真言之王，三部之主’，概括了道路的秘密。',
    '顺便提及，续部的精髓，具有六解脱的金刚句是：‘一切续部之至尊主，明点空性六字：嗡（藏文：འཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：啊），阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：啊），夏（藏文：ཤཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：shah，汉语字面意思：夏），萨（藏文：སཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sah，汉语字面意思：萨），玛（藏文：མཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mah，汉语字面意思：玛），哈（藏文：ཧཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hah，汉语字面意思：哈）’。续部圆满后，顶礼：‘赐予殊胜者，至尊金刚，我顶礼您！’，‘诸佛之语，我顶礼您！’，‘顶礼诸佛之意！’，‘智慧之身，我顶礼您！’。',
    '随喜赞叹：此后，具德金刚持，欢喜踊跃，合掌。',
    '教导和交付：‘此乃诸佛之境，圆满诸佛所宣说。’《大圆满文殊师利心髓续》圆满。',
    '具德莲花生（པདྨ་སྐྱེས།），全知智慧宝藏之持有者，幻化多变的国王，伟大的佛陀明咒持有者，自生海生金刚（མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ།），从甚深广大的大续中，按照坛城主尊的加持，善加汇集编纂。萨玛雅（ས་མ་ཡ།）！嘉嘉嘉（རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།）！',
    '之后，要正确地宣说，',
    '之后，要正确地宣说，阐释意义的口诀，从圆满佛陀到秘密主（གསང་བའི་བདག），到吉祥金刚（དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ།）上师，依次传承的伟大续部，从秘密主五部母（དྲྭ་མ་ལྔ་）和法王们依次而来，特别是文殊师利上师，幻化之主亲自赐予，他以苦行著称，将甚深教典交付于寂护（ཤཱནྟིཾ་རཀྵི་ཏ།），极其甚深的精髓，置于虚空和觉性的宝匣中，这分为九乘，由无畏狮子（ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་）和我莲花生（པདྨ་བདག་）所获得，在身圆满的尸陀林中，文殊师利亲自显现赐予，所有意传耳语传承之河流，完全圆满的续部之王，如何宣说呢？文殊师利无二智慧，精髓遍及一切有情，续部是基础、道和果。'
  ],
  "english_translations": [
    '\'The one with self-nature,\' indicates that the ultimate result is the five support bodies (sku lnga). \'The lord of the all-pervading five wisdoms,\' indicates that the support is the five wisdoms (ye shes lnga). \'Buddha without beginning or end,\' \'The first Buddha without distinctions,\' \'Non-conceptual, spontaneously accomplished,\' indicates the activities and deeds of the three kayas (sku gsum). These explain the three tantras and the substance of the tantras in detail. The brief summary of the tantric meaning is: \'Manjushri, the supreme one endowed with glory,\' indicates the basis; \'To be realized by all Buddhas,\' indicates the result; \'The king of secret mantras, the lord of the three families,\' summarizes the secret of the path.',
    'Incidentally, the essence of the tantra, the vajra words with six liberations are: \'The supreme lord of all tantras, the bindu emptiness six syllables: Om (藏文：འཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：啊), Ah (藏文：ཨཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：啊), Shah (藏文：ཤཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：shah，汉语字面意思：夏), Sah (藏文：སཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sah，汉语字面意思：萨), Mah (藏文：མཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mah，汉语字面意思：玛), Hah (藏文：ཧཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hah，汉语字面意思：哈)\'. After the completion of the tantra, prostration: \'Giver of the supreme, supreme Vajra, I prostrate to you!\', \'The speech of all Buddhas, I prostrate to you!\', \'I prostrate to the mind of all Buddhas!\', \'Wisdom body, I prostrate to you!\'.',
    'Rejoicing: Thereafter, the glorious Vajradhara, rejoiced and clapped his hands.',
    'Teaching and entrusting: \'This is the realm of all Buddhas, spoken by all perfect Buddhas.\' The Great Perfection Manjushri Heart Essence Tantra is complete.',
    'The glorious Lotus Born (padma skyes), the holder of the all-knowing wisdom treasure, the king of manifold illusions, the great Buddha mantra holder, the self-born Ocean Born Vajra (mtsho skyes rdo rje), from the profound and vast great tantra, according to the blessing of the main deity of the mandala, has been well collected and compiled. Samaya (sa ma ya)! Gya Gya Gya (rgya rgya rgya)!',
    'Then, the correct explanation should be given,',
    'Then, the correct explanation should be given, the oral instructions that explain the meaning, from the perfect Buddha to the Lord of Secrets (gsang ba\'i bdag), to the glorious Vajra (dga\' rab rdo rje) guru, the great tantra transmitted in succession, from the Lord of Secrets five mothers (drwa ma lnga) and the Dharma kings, especially the Manjushri guru, the Lord of Illusion personally bestowed, he was known for his ascetic practices, entrusted the profound scriptures to Shantarakshita (shAntIM rakShi ta), the extremely profound essence, placed in the casket of space and awareness, this divided into nine vehicles, obtained by Fearless Lion (shrI siM ha) and I, Padmasambhava (padma bdag), in the charnel ground of complete body, Manjushri personally appeared and bestowed, all the rivers of mind transmission oral transmission, the king of tantras that is completely perfect, how should it be explained? Manjushri\'s non-dual wisdom, the essence pervades all sentient beings, the tantra is the basis, path, and result.'
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

ེལ༔ དེ་ཉིད་གཞན་ལ་མཚོན་པའི་སླད༔ འོག་མིན་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་༔ ཀུན་བཟང་ཐུབ་ཆེན་སྟོན་པ་ཡིས༔ གསང་བདག་ལ་སོགས་འཁོར་རྣམས་ཏེ༔ རིག་འཛིན་འབུམ་གྱིས་ཐོས་པའི་དུས༔ རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་བཤད་དེ༔ མདོར་བསྟན་བཤད་བྱའི་རིགས་ལ་གཟིགས༔ འཆད་བྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཚིག་གསུངས༔ རྒྱས་པར་གཞི་ལམ་འབྲས་བུས་བསྟན༔ གཞི་ནི་སྐྱེ་མེད་དེ་ཁོ་ན༔ སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྣང་༔ ལམ་ནི་སེམས་ཅན་མོས་པ་བཞིན༔ ལྷ་མི་ཉན་རང་བྱང་སེམས་དང་༔ ཀྲི་ཡོག་བསྐྱེད་རྫོགས་སྡེ་གསུམ་བསྟན༔ བྱེ་བྲག་ལམ་གྱི་མཐར་ཐུག་པ༔ ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་གཙུག་ཏོར་ནི༔ འོད་
59-13-5a
གསལ་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་ཆེ༔ འཁོར་འདས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གཞི༔ ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་སྣང་བཞིའི་ལམ༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འབྲས་བུའི་ཚུལ༔ དེ་ཉིད་ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་དང་༔ ལམ་དང་འབྲས་བུའི་སྙིང་པོར་མཚོན༔ ཁྱད་པར་འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོ་དང་༔ པདྨ་གར་དབང་གསང་བདག་གི༔ ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་དང་ཏིང་འཛིན་བསྟན༔ རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམ་པ་བཅུས༔ ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་གསལ་བར་བཤད༔ དེ་ལས་འབྲས་བུ་མངོན་གྱུར་པ༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་ཏེ༔ མདོར་བསྡུས་རྟོགས་བྱ་འཐོབ་བྱ་དང་༔ རྟོགས་པར་བྱེད་པ་གསུམ་དུ་དྲིལ༔ ཡང་སྙིང་རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་དྲུག༔ མཐོང་ཐོས་མྱོང་ཚོར་རེག་དྲན་གྲོལ༔ མཇུག་དོན་ཕྱག་འཚལ་ཡི་རང་དང་༔ དུས་གསུམ་བྱོན་དང་འབྱོན་འགྱུར་བའི༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་ཆེན་རྒྱུད༔ བརྒྱུད་པ་གསུམ་ལ་ཡང་དག་གཏད༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ༔ ལུང་གི་ངེས་པ་རབ་ཕྱེ་ནས༔ མན་ངག་སྨིན་གྲོལ་ཡན་ལག་གིས༔ སྐལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
༄། །དེ་ནས་མན་ངག་ངེས་པའི་ཚུལ༔
༁ྃ༔ དེ་ནས་མན་ངག་ངེས་པའི་ཚུལ༔ གང་ཟག་རིམ་གྱིས་བློ་སྦྱོང་ལ༔ འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ལས༔ ཐར་འདོད་སངས་རྒྱས་བསྟན་འཛིན་བྱ༔ རང་གཞན་འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་སྒྲོལ༔ དེ་ཕྱིར་ཐོག་མར་ལམ་གྱི་སྒོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་
59-13-5b
ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ༔ དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་ལྡན་པའི༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དངོས་བླ་མ་ཡིས༔ ཇི་སྐད་གསུངས་པ་དེ་བཞིན་བྱེད༔ དད་པ་འགྱུར་བ་མེད་ལྡན་པ༔ དམ་པའི་རིགས་ཅན་སློབ་མ་རྣམས༔ རྗེས་སུ་འཛིན་པར་བྱ་བ་ནི༔ གནས་ཁང་བྱི་དོར་ལེགས་པར་བྱས༔ དྲི་བཟང་ཆུ་ཡིས་ཀུན་ཏུ་བྲན༔ མེ་ཏོག་སིལ་མ་དགྲམ་པའི་གཞིར༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྟེན་བཤམ་ཞིང་༔ མཆོད་པ་ལེགས་ཤིང་བཀྲ་བར་དགྲམ༔ རྗེས་དྲན་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་སླད༔ དཀོན་མཆོག་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་མདོ༔ བཀླག་ཅིང་ཕྱག་མཆོད་བསྐོར་བ་བྱ༔ སྦྱིན་གཏོང་གསོ་སྦྱོང་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་༔ ལྷ་རྣམས་རྗེས་དྲན་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ རྟེན་གསུམ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ན་མོ༔ བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ག

【现代汉语翻译】
诶玛！为了向他人展示那真谛，在色究竟天（藏文：འོག་མིན་གནས་སུ་，含义：最高净土）中，金刚持（藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང་，含义：持有金刚杵者）、普贤王如来（藏文：ཀུན་བཟང་ཐུབ་ཆེན་，含义：一切贤善的大能者）和释迦牟尼佛（藏文：སྟོན་པ་，含义：导师）等导师，以及金刚手（藏文：གསང་བདག་，含义：秘密主）等眷属，在十万持明者听闻之时，宣说了这部续部之王。简要地展示了所要讲解的类别，宣说了作为讲解的金刚咒语之词，详细地通过基、道、果进行阐述。基是无生之本性，显现出种种出生的神变。道是根据众生的意愿，示现天、人、声闻、缘觉、菩萨等形象，并阐述了事部（Kriya）、生起次第和圆满次第三类。特殊的道的究竟之处，是所有乘的顶峰，即光明智慧大圆满。轮回与涅槃在唯一的明点（藏文：ཐིག་ལེ་，含义：bindu）中成为一体，通过脱噶（藏文：ཐོད་རྒལ་，含义：leaping over）和且却（藏文：ཁྲེགས་ཆོད་，含义：cutting through）四相之道的修持，证得法身和智慧的果位。这通过本尊、咒语和禅定，以及道和果的精要来象征。特别是文殊寂静与忿怒相（藏文：འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོ་，含义：Manjushri Peaceful and Wrathful），以及莲花舞自在（藏文：པདྨ་གར་དབང་，含义：Padmakara Lord of the Dance）和金刚手（藏文：གསང་བདག་，含义：Vajrapani）的，手印、咒语和禅定都得到了阐述。通过续部的十种要素，清晰地阐述了修持的方法。由此显现的果位，是法身、智慧和事业。简而言之，可归纳为所要证悟、所要获得以及证悟的方法三者。此外，金刚心髓的六个字，见、闻、忆、触、觉、念皆得解脱。结尾部分是顶礼、随喜，以及过去、现在、未来诸佛的甚深秘密续部，被如实地交付给三传承。如是续部之王，通过对经文的透彻理解，以及口诀成熟解脱的支分，有缘者必将获得殊胜菩提。萨玛雅（藏文，梵文天城体，samaya，梵文罗马拟音，samaya，誓言）。嘉嘉嘉（藏文，梵文天城体，gyagya gya，梵文罗马拟音，gyagya gya，封印，封印，封印）。
然后是口诀确定的方式。
嗡啊吽（藏文，梵文天城体，oṃ āḥ hūṃ，梵文罗马拟音，om ah hum，身语意）。然后是口诀确定的方式。对于那些逐渐调伏心智的人，为了从轮回的巨大恐惧中解脱，应当信奉佛陀的教法。为了从自身和他人的所有恐惧中解脱，因此，首先是道的入门，皈依三宝。如是具备十种功德的三宝，以及真实的上师，按照他们所说的那样去做。对于那些具有不变信心的，具有高尚种姓的弟子们，应当如下摄受：将住所打扫干净，用香水遍洒，在摆放鲜花和食物的基础上，陈设三宝的所依物，并供养丰盛而庄严的供品。为了忆念六种功德，念诵忆念三宝的经文，并进行顶礼、供养和绕行。行持布施、放生、斋戒、守护戒律，观修忆念诸神的禅定。将三所依物置于弟子的头顶。那摩（藏文，梵文天城体，namaḥ，梵文罗马拟音，namah，敬礼）！上师三宝！

【English Translation】
Ema! To demonstrate that very truth to others, in Akanishta (Tibetan: འོག་མིན་གནས་སུ་, Meaning: Highest Pure Land), Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, Meaning: Holder of the Vajra), Samantabhadra (Tibetan: ཀུན་བཟང་ཐུབ་ཆེན་, Meaning: All Good Great Mighty One), and Shakyamuni Buddha (Tibetan: སྟོན་པ་, Meaning: Teacher), along with retinues such as Vajrapani (Tibetan: གསང་བདག་, Meaning: Secret Lord), at the time when a hundred thousand Vidyadharas heard, this King of Tantras was spoken. Briefly showing the categories to be explained, the Vajra Mantra words as explanation were spoken, and extensively, the Ground, Path, and Fruition were shown. The Ground is that very unborn nature, appearing as various miraculous manifestations of birth. The Path is according to the inclinations of sentient beings, showing forms such as gods, humans, Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas, and explaining the three categories of Kriya, Utpattikrama, and Sampannakrama. The ultimate end of the particular Path is the crown jewel of all vehicles, which is the Great Perfection of Clear Light Wisdom. Samsara and Nirvana become one in the single Bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ་, Meaning: bindu), and through the practice of Trekchö (Tibetan: ཁྲེགས་ཆོད་, Meaning: cutting through) and Tögal (Tibetan: ཐོད་རྒལ་, Meaning: leaping over), the Path of the Four Visions, the Dharmakaya and Wisdom are attained as the Fruition. This is symbolized through deities, mantras, and samadhi, as well as the essence of the Path and Fruition. In particular, the Mudras, Mantras, and Samadhis of Manjushri Peaceful and Wrathful (Tibetan: འཇམ་དཔལ་ཞི་ཁྲོ་, Meaning: Manjushri Peaceful and Wrathful), and Padmakara Lord of the Dance (Tibetan: པདྨ་གར་དབང་, Meaning: Padmakara Lord of the Dance) and Vajrapani (Tibetan: གསང་བདག་, Meaning: Vajrapani) are all explained. Through the ten elements of the Tantra, the methods of practice are clearly explained. The Fruition that manifests from this is Dharmakaya, Wisdom, and Activity. In short, it can be summarized into three: what is to be realized, what is to be attained, and the method of realization. Furthermore, the six letters of the Vajra Essence, liberation is attained through seeing, hearing, remembering, touching, feeling, and thinking. The concluding part is prostration, rejoicing, and the profound secret Tantra of all Buddhas of the past, present, and future, is authentically entrusted to the three lineages. Such a King of Tantras, through a thorough understanding of the scriptures, and the supporting limbs of ripening and liberation of the oral instructions, fortunate ones will surely attain supreme Bodhi. Samaya (Tibetan, Devanagari Sanskrit, samaya, Romanized Sanskrit, samaya, Vow). Gya Gya Gya (Tibetan, Devanagari Sanskrit, gyagya gya, Romanized Sanskrit, gyagya gya, Seal, Seal, Seal).
Then, the manner of ascertaining the oral instructions.
Om Ah Hum (Tibetan, Devanagari Sanskrit, oṃ āḥ hūṃ, Romanized Sanskrit, om ah hum, Body Speech Mind). Then, the manner of ascertaining the oral instructions. For those who gradually tame their minds, in order to be liberated from the great fear of Samsara, one should uphold the teachings of the Buddha. In order to liberate from all fears of oneself and others, therefore, the first is the gateway to the Path, taking refuge in the Three Jewels. Such Three Jewels possessing ten qualities, and the actual Lama, do as they say. For those disciples who have unwavering faith and are of noble lineage, one should receive them as follows: Clean the dwelling place well, sprinkle it all around with fragrant water, on the basis of arranging flowers and food, arrange the supports of the Three Jewels, and arrange offerings that are abundant and beautiful. For the sake of the yoga of remembering the six qualities, recite the sutra of remembering the Three Jewels, and perform prostrations, offerings, and circumambulations. Practice generosity, releasing beings, observing the Uposatha, and guarding the precepts, meditate on the samadhi of remembering the deities. Place the three supports on the crown of the disciple's head. Namah (Tibetan, Devanagari Sanskrit, namaḥ, Romanized Sanskrit, namah, Homage)! Lama Three Jewels!

--------------------------------------------------------------------------------

སུམ་གྱི་དངོས༔ དཔལ་ལྡན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ འཇིགས་པ་མ་ལུས་བསལ་བ་དང་༔ ཐར་པའི་གནས་སུ་དྲང་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ་རྗེས་སུ་ཟློས་པར་བྱ༔ སྐྱབས་འགྲོའི་བསླབ་བྱ་ལེགས་པར་བཤད༔ བྱང་ཆུབ་ཐར་པའི་ས་བོན་ཐེབས༔ འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་ཐར་བ་དང་༔ བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ལྷ་མིའི་ཐེག་པའི་སྙིང་པོ་འོ༔ ས་མ་ཡ༔ རང་ཉིད་ཞི་
59-13-6a
བདེ་འཐོབ་པའི་ཕྱིར༔ ཡིད་དུ་འོང་བའི་དྲི་གཙང་ཁང་༔ བཀོད་པ་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་དབུས༔ སྐུ་གཟུགས་གླེགས་བམ་མཆོད་རྟེན་དང་༔ མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཅི་ཡང་བཤམ༔ བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ སངས་རྒྱས་ཉན་ཐོས་ཚོགས་དང་བཅས༔ སྤྱན་དྲངས་བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད༔ སྐུ་ནི་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཨོཾ༔ ཉན་ཐོས་ཚུལ་བཟུང་འཇམ་པའི་དབྱངས༔ ཉོན་མོངས་མ་ལུས་སེལ་བར་མཛད༔ ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་ལྡན་པའི༔ བྱིན་རླབས་མཆོག་ནི་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་གཟུངས་ཀྱང་བཟླ༔ ཚུལ་ཁྲིམས་བསླབ་པ་དང་ལྡན་པས༔ ཉན་ཐོས་ལྟ་བ་གོམས་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ ཙན་དན་སྤོས་ཀྱི་མཎྜལ་དབུས༔ འཇམ་དཔལ་རང་རྒྱལ་ཚུལ་བསྟན་པ༔ ལྗོན་པའི་ཤིང་མཆོག་མཛེས་པའི་དྲུང་༔ ཀུ་ཤ་བཀྲམ་པའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དགེ་སློང་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པའི་ཉམས༔ དབུ་ཡི་གཙུག་ཏོར་ཕྱེད་དང་ལྡན༔ ཕྱག་གཉིས་འཁར་གསིལ་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་ཙོག་པུའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ རང་རྒྱལ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཞེངས༔ དེ་ལ་མཆོད་པའི་ཚོགས་འབུལ་ཞིང་༔ སྐུ་ནི་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཨོཾ༔ རང་རྒྱལ་ཚུལ་བསྟན་འཇམ་པའི་དབྱངས༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་དོན་རྟོགས་ཕྱིར༔ བྱིན་
59-13-6b
རླབས་དམ་པ་བགྱིས་པ་ཡིས༔ འཕགས་ལམ་ཞི་བ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོའི་གཟུངས་ཀྱང་བཟླ༔ རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་དོན་བསྒོམ་ཞིང་༔ སྤྱོད་པ་ཉན་ཐོས་བཞིན་དུ་སྤྱོད༔ ས་མ་ཡ༔ དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པ་བཞེངས༔ དབུས་སུ་འཇམ་དཔལ་བྱང་སེམས་ཚུལ༔ གསེར་མདོག་མཆོག་སྦྱིན་ཨུཏྤལ་བསྣམས༔ ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན་པར་བཞུགས༔ ཉེར་སྤྱོད་འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་བཤམ༔ མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་གཟུངས་ཀྱིས་སྤེལ༔ རིན་ཆེན་ཁང་བཟང་ཡིད་འོང་བ༔ སེང་གེའི་ཁྲི་དང་བཅས་པ་དམིགས༔ སྤོས་དང་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས༔ འཇམ་དཔལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས༔ སྤྱན་དྲངས་གདན་འཛོམ་བཞུགས་པར་བསམ༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་སོགས༔ ཡན་ལག་བདུན་གྱི་རིམ་པ་བྱ༔ རྒྱལ་སྲས་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཡིས༔ བྱང་ཆུབ་ཐུགས་ནི་བསྐྱེད་པ་ལྟར༔ བདག་གིས་འགྲོ་ལ་ཕན་དོན་དུ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ཚད་མེད་བཞི་ཡིས་ཀུན་བསླང

【现代汉语翻译】
三之真实。 荣耀的文殊金刚（'Dpal ldan 'jam pa'i rdo rje la'，荣耀的文殊金刚），我与无边众生，直至菩提（'Byang chub bar du'，直至菩提）皈依您。 恭敬地顶礼并献上供养。 祈请您解除三界（'Khams gsum'，三界）一切众生的所有恐惧，并将他们引向解脱之地。 重复三次。 详细讲解皈依的学处，播下菩提解脱的种子。 从一切恐惧中解脱，愿一切愿望如意实现。 这是天人乘（'Lha mi'i theg pa'i'，天人乘）的精髓。 萨玛雅（'Sa ma ya'，誓言）。
为了获得自身的寂静安乐，在令人愉悦的洁净房间里，在布置精美的中央，陈设佛像、经书、佛塔，以及各种供品。 通过述说真实的力量来加持。 迎请佛陀和声闻众，请他们安住，顶礼并供养。 将本尊（'Sku ni'，本尊）置于弟子的头顶。 嗡（'Om'，种子字）。 听闻声闻之道的文殊（'Nyan thos tshul bzung 'jam pa'i dbyangs'，听闻声闻之道的文殊），请您消除一切烦恼，赐予具足清净戒律的殊胜加持。 持诵清净戒律的陀罗尼（'Tshul khrims rnam dag gzungs'，清净戒律的陀罗尼）。 具足戒律学处，修习声闻的见地。 萨玛雅（'Sa ma ya'，誓言）。
在旃檀香的坛城中央，文殊（'Jam dpal'，文殊）示现独觉的形象，在美丽的树王（'Ljon pa'i shing mchog'，树王）下，在铺设吉祥草的座垫上，比丘（'Dge slong'，比丘）寂静而微笑，头顶有半个发髻，双手拿着锡杖和钵盂，双腿跏趺而坐，周围围绕着独觉众。 向他献上供养，将本尊置于弟子的头顶。 嗡（'Om'，种子字）。 示现独觉之道的文殊（'Rang rgyal tshul bstan 'jam pa'i dbyangs'，示现独觉之道的文殊），为了领悟十二缘起（'Rten 'brel bcu gnyis'，十二缘起）的意义，通过殊胜的加持，愿能获得寂静的圣道（'Phags lam zhi ba'，寂静的圣道）。
持诵缘起心咒（'Rten 'brel snying po'i gzungs'，缘起心咒）。 观修十二缘起的意义，行为如声闻一般。 萨玛雅（'Sa ma ya'，誓言）。 建立圆满具足的坛城。 中央是文殊菩萨（'Jam dpal byang sems'，文殊菩萨）的形象，金色，手持给予印和莲花（'Utpala'，乌巴拉花），具有五个发髻。 陈设各种受用供品，通过供云咒（'Mchod pa'i sprin gyi gzungs'，供云咒）来增广。 观想珍宝庄严、令人向往的殿宇，以及狮子宝座。 通过香和音乐，迎请文殊菩萨（'Jam dpal byang chub sems dpa'i tshogs'，文殊菩萨）众，思维他们安坐于座。 进行顶礼、供养等七支供（'Yan lag bdun gyi rim pa'，七支供）的仪轨。 如同文殊勇士（'Jam dpal dpa' bo'，文殊勇士）发起菩提心（'Byang chub thugs ni bskyed pa'，发起菩提心）一般，为了利益众生，我亦发起无上菩提心。 以四无量心（'Tshad med bzhi yis'，四无量心）来摄持。

【English Translation】
The reality of the three. To the glorious Manjushri Vajra ('Dpal ldan 'jam pa'i rdo rje la', Glorious Manjushri Vajra), I and limitless sentient beings, until enlightenment ('Byang chub bar du', until enlightenment), take refuge. Humbly prostrate and offer oblations. I pray that you remove all fears of all beings in the three realms ('Khams gsum', three realms) and lead them to the place of liberation. Repeat three times. Explain the precepts of refuge well, sow the seeds of enlightenment and liberation. May we be liberated from all fears and may all wishes be fulfilled as desired. This is the essence of the vehicle of gods and humans ('Lha mi'i theg pa'i', vehicle of gods and humans). Samaya ('Sa ma ya', vow).
For the sake of attaining one's own peace and happiness, in a pleasant and clean room, in the center of an exquisitely arranged setting, display statues, scriptures, stupas, and various offerings. Bless by reciting the power of truth. Invite the Buddha and the assembly of Shravakas, request them to abide, prostrate and offer. Place the deity ('Sku ni', deity) on the crown of the disciple's head. Om ('Om', seed syllable). Manjushri who upholds the Shravaka path ('Nyan thos tshul bzung 'jam pa'i dbyangs', Manjushri who upholds the Shravaka path), please eliminate all defilements and bestow the supreme blessing of pure morality. Recite the Dharani of pure morality ('Tshul khrims rnam dag gzungs', Dharani of pure morality). Possessing the precepts of morality, cultivate the view of the Shravakas. Samaya ('Sa ma ya', vow).
In the center of the mandala of sandalwood incense, Manjushri ('Jam dpal', Manjushri) manifests the form of a Pratyekabuddha, under a beautiful tree king ('Ljon pa'i shing mchog', tree king), on a cushion of Kusha grass, a Bhikshu ('Dge slong', Bhikshu) is peaceful and smiling, with half a topknot on his head, holding a staff and a begging bowl in his hands, sitting in a squatting posture, surrounded by the assembly of Pratyekabuddhas. Offer him oblations, place the deity on the crown of the disciple's head. Om ('Om', seed syllable). Manjushri who shows the way of the Pratyekabuddha ('Rang rgyal tshul bstan 'jam pa'i dbyangs', Manjushri who shows the way of the Pratyekabuddha), in order to realize the meaning of the twelve links of dependent origination ('Rten 'brel bcu gnyis', twelve links of dependent origination), through the supreme blessing, may we attain the peaceful noble path ('Phags lam zhi ba', peaceful noble path).
Recite the heart mantra of dependent origination ('Rten 'brel snying po'i gzungs', heart mantra of dependent origination). Meditate on the meaning of the twelve links of dependent origination, and act like a Shravaka. Samaya ('Sa ma ya', vow). Establish a complete and perfect mandala. In the center is the form of Manjushri Bodhisattva ('Jam dpal byang sems', Manjushri Bodhisattva), golden in color, holding the giving mudra and a lotus flower ('Utpala', Utpala flower), with five tufts of hair. Arrange various objects of enjoyment, and amplify them with the mantra of offering clouds ('Mchod pa'i sprin gyi gzungs', mantra of offering clouds). Visualize a precious, desirable palace, along with a lion throne. Through incense and music, invite the assembly of Manjushri Bodhisattvas ('Jam dpal byang chub sems dpa'i tshogs', Manjushri Bodhisattvas), and think that they are seated on the throne. Perform the seven-limb practice ('Yan lag bdun gyi rim pa', seven-limb practice) of prostration, offering, etc. Just as Manjushri the hero ('Jam dpal dpa' bo', Manjushri the hero) generated the mind of enlightenment ('Byang chub thugs ni bskyed pa', generated the mind of enlightenment), for the benefit of beings, I also generate the supreme mind of enlightenment. Embrace all with the four immeasurables ('Tshad med bzhi yis', four immeasurables).

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཏེ༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་དང་ནི༔ བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ལ་སོགས༔ བསླབ་བྱ་ཀུན་ལ་བསླབ་པར་བགྱི༔ ཞེས་པས་སེམས་བསྐྱེད་སྡོམ་པ་གཟུང་༔ སློབ་མ་ལའང་དེ་བཞིན་འབོགས༔ སྨོན་འཇུག་སེམས་གཉིས་བརྟན་པའི་ཕྱིར༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་ནི་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཨོཾ༔ མཐའ་
59-13-7a
ཡས་རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་གཙོ༔ འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་མགོན་དང་སྐྱབས༔ འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པ་ཡིས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བརྟན་པར་མཛོད༔ བྱང་སེམས་འཕེལ་བའི་སྔགས་ཀྱང་བཟླ༔ ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ ན་མོ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ཡེ༔ ཀུ་མཱ་ར་བྷུ་ཏཱ་ཡ༔ བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ༔ མ་ཧཱ་སཏྭཱ་ཡ༔ མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ཡ༔ ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་བརྡྷ་ནི༔ བོ་དྷི་སཏྭཱ་བརྡྷ་ནི༔ མ་ཧཱ་སཏྭཱ་བརྡྷ་ནི༔ བོ་དྷི་བོ་དྷི་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ་ལ་ལེགས་གནས་པས༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་དོན་ལ་བསླབ༔ ས་མ་ཡ༔ དྲི་བཟང་ལྡན་པའི་ཤིང་གི་དཀྱིལ༔ པདྨ་ཟླ་བ་གསུམ་བྲིས་ལ༔ ཙནྡན་ལས་བྱས་སྐུ་གཟུགས་བཤམ༔ མཆོད་པ་ཚར་དུ་དངར་བ་ནི༔ གཙང་ཞིང་བཀོད་པ་ལེགས་པ་བཤམ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚོགས་གཉིས་བསགས༔ མཆོད་རྫས་རིག་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་གྱི་གཞིར༔ མཚོ་གླིང་གསེར་གྱི་བྱེ་མ་བརྡལ༔ དེ་དབུས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི༔ ནོར་བུའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཆེན་དབུས༔ པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་གསུམ་སྟེང་༔ དྷཱིཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཡིག་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ དབུས་སུ་འཇམ་དཔལ་གསེར་གྱི་མདོག༔ གཡས་སུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་དཀར༔ གཡོན་
59-13-7b
དུ་གསང་བའི་བདག་པོ་སྔོ༔ གསུམ་ཀ་མཛེས་ཤིང་འཛུམ་པའི་ཉམས༔ ཕྱག་གཉིས་ཆོས་འཁོར་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་ཨུཏྤལ་བསྣམས༔ མེ་ཏོག་སྙན་ཐད་ཁ་བྱེ་བར༔ གཡོན་ཕྱོགས་རལ་གྲི་པུསྟི་དང་༔ ནོར་བུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔས་མཚན༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་འབར་བར་བསམ༔ སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ་ཞིང་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ དབང་བསྐུར་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ནི༔ རྣམ་སྣང་འོད་དཔག་མེད་པ་དང་༔ མི་བསྐྱོད་པ་ཡིས་དབུ་བརྒྱན་བསམ༔ གུས་པས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པར་བྱ༔ ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ས་བོན་དྷཱིཿཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཡིག་བསམ༔ དེ་ལ་ཡིད་གཏད་སེམས་འགོག་པའི༔ སྦྱོར་བ་ལ་ནི་བརྩོན་པར་བྱ༔ སྐྱོ་ན་ངག་གི་བཟླས་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱི༔ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ༔ སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས༔ ཁྲུས་ཀྱི་བུམ་པ་གང་བར་བསམ༔ ཡང་ན་བུམ་པའི་བདུད་རྩིའི་སྟེང་༔ སྔགས་ཕྲེང་བཀོད་ནས་བཟླས་པ་བྱ༔ སློབ་མས་མེ་ཏོག་ཕུལ་ནས་ཀྱང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་འཆང་བ༔ རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ རིག་སྔགས་མ་ལུས་བདག་གིས་གཟུང་༔ སྐུ་གས

【现代汉语翻译】
然后，通过‘六度以及四摄等所有应学之处，我都将学习’之语，接受菩萨戒，也同样教导弟子。为了使发愿菩提心和行菩提心稳固，将文殊菩萨观想在头顶。
嗡，无边无际的诸佛之子之主，一切众生的怙主与救护者，具足荣耀的文殊菩萨，请使我的菩提心坚定！’也念诵增长菩提心的咒语：
那摩ra那札雅雅，那摩曼殊师利耶，古玛ra布达雅，菩提萨埵雅，玛哈萨埵雅，玛哈嘎ru尼嘎雅，达地雅他，嗡玛哈嘎ru尼嘎瓦达尼，菩提萨埵瓦达尼，玛哈萨埵瓦达尼，菩提菩提玛哈菩提梭哈。
以清净的三律仪为基础，学习六度的意义。萨玛雅。
在散发香气的树木中央，绘制莲花和三个月亮，陈设旃檀木制成的身像，供品丰盛且布置精美。皈依、发菩提心，积累二资粮，用智慧加持供品。
嗡 梭巴瓦 协达 萨瓦 达玛 梭巴瓦 协多 杭（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡，自性清净一切法，自性清净我）。
从空性中，在面前的基上，铺设海洋岛屿和金沙。在那中央，在菩萨的珍宝宫殿中央，在莲花和三个月亮垫上，从dhīḥ（དྷཱིཿ，धीः，dhīḥ，智慧），hrīḥ（ཧྲཱིཿ，ह्रीः，hrīḥ，惭愧），hūṃ（ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，吽）三字变化而来。
中央是金色的文殊菩萨，右边是白色的观世音菩萨，左边是蓝色的秘密主。三者都美丽且面带微笑，双手结法轮印，拿着绽放的优昙花，花朵在耳边盛开，左边拿着宝剑、经书，并以五股金刚杵为标志，以丝绸和珍宝装饰，观想成光芒四射的光聚。
迎请、安住并祈请住世。观想赐予灌顶的种姓之主是毗卢遮那佛、无量光佛和不动佛来加持头顶。恭敬地供养和赞颂。在心间月亮垫上，观想种子字dhīḥ（དྷཱིཿ，धीः，dhīḥ，智慧），hrīḥ（ཧྲཱིཿ，ह्रीः，hrīḥ，惭愧），hūṃ（ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，吽）。
专注于此，止息心念，努力修持。如果感到厌倦，就念诵：嗡 阿ra 巴 匝 那 德（Oṃ Ara Pa Ca Na Dhīḥ），嗡 玛尼 贝美 吽（Oṃ Maṇi Padme Hūṃ），嗡 班匝 巴尼 吽（Oṃ Vajrapāṇi Hūṃ）。
观想从身中降下甘露之流，充满沐浴的宝瓶。或者在宝瓶的甘露上，排列咒语并念诵。弟子献上鲜花，成为身语意的种姓持有者，成为诸佛之子，慈悲者，我将接受所有明咒，身语意。

【English Translation】
Then, taking the Bodhisattva vow with the words, 'I will learn all that should be learned, such as the six perfections and the four means of gathering,' and teach the disciple in the same way. To stabilize the aspiration Bodhicitta and the action Bodhicitta, visualize Mañjuśrī on the crown of the head.
'Oṃ, the lord of the boundless sons of the Buddhas, the protector and refuge of all beings, the glorious Mañjuśrī, please make my Bodhicitta firm!' Also recite the mantra for increasing Bodhicitta:
Namo Ratna Trayāya, Namo Mañjuśrīye, Kumāra Bhūtāya, Bodhisattvāya, Mahāsattvāya, Mahākaruṇikāya, Tadyathā, Oṃ Mahākaruṇika Vardhani, Bodhisattva Vardhani, Mahāsattva Vardhani, Bodhi Bodhi Mahābodhi Svāhā.
Based on the pure three vows, learn the meaning of the six perfections. Samaya.
In the center of a fragrant tree, draw a lotus and three moons, arrange a statue made of sandalwood, and arrange abundant and well-arranged offerings. Take refuge, generate Bodhicitta, accumulate the two accumulations, and bless the offerings with wisdom.
Oṃ Svabhāva Viśuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Viśuddho 'Haṃ (Oṃ, purity of essence, all phenomena, purity of essence, I).
From emptiness, on the base in front, spread an ocean island and golden sand. In the center of that, in the center of the Bodhisattva's great jewel palace, on the lotus and three moon cushions, from the syllables dhīḥ, hrīḥ, and hūṃ.
In the center is golden Mañjuśrī, on the right is white Avalokiteśvara, and on the left is blue Vajrapāṇi. All three are beautiful and smiling, with their hands in the Dharma wheel mudra, holding blooming utpala flowers, with the flowers blooming near their ears, holding a sword and book on the left, and marked with a five-pronged vajra, adorned with silk and jewels, and visualized as a blazing mass of light.
Invite, settle, and request to stay. Visualize the lords of the family who bestow empowerment as Vairocana, Amitābha, and Akṣobhya to adorn the head. Offer and praise with respect. On the moon cushion in the heart, visualize the seed syllables dhīḥ, hrīḥ, and hūṃ.
Focus on this, stop the mind, and strive to practice. If you feel tired, recite: Oṃ Ara Pa Ca Na Dhīḥ, Oṃ Maṇi Padme Hūṃ, Oṃ Vajrapāṇi Hūṃ.
Visualize a stream of nectar descending from the body, filling the bathing vase. Or, on the nectar of the vase, arrange the mantra garland and recite. The disciple offers flowers, becomes the holder of the family of body, speech, and mind, becomes the son of the Buddhas, the compassionate one, I will receive all vidyā mantras, body, speech, and mind.

--------------------------------------------------------------------------------

ུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ སློབ་མར་བཀྲ་ཤིས་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་༔ ཨོཾ༔ བཀྲ་ཤིས་དགེ་བའི་བུམ་པ་རུ༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཆེན་པོས་གཏམས༔ 
59-13-8a
སྐལ་ལྡན་སློབ་མར་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ སློབ་མས་མེ་ཏོག་ལྷ་ལ་ཕུལ༔ སྔགས་ཀྱི་རིག་པ་གཏད་པར་བྱ༔ ཨོཾ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་ལཾ་ཀཱ་ར་ཝསྟྲ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྤྱི་བོར་རིན་ཆེན་ཅོད་པན་བཅིང་༔ གཙང་མའི་གོས་ཀྱིས་སྟོད་སྨད་བཀླུབ༔ སྣ་བདུན་རྫས་བརྒྱད་ལ་སོགས་སྦྱིན༔ བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར༔ ལྷ་གཤེགས་དགེ་བ་བསྔོ་བར་བྱ༔ རིག་པ་ཚུལ་བཞིན་བསྒོམ་ཞིང་བཟླ༔ སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ བཀྲ་ཤིས་དགེ་བའི་གནས་དག་ཏུ༔ ཧཱུྃ་མཛད་སྔགས་བརྗོད་བགེགས་བསྐྲད་ནས༔ ས་གཞི་ལེགས་པར་བཅག་པར་བྱ༔ སྟེགས་བུ་ཁོད་སྙོམ་ཆག་ཆག་གདབ༔ འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་ཐིག་གདབ་ལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླས་ཚོན་རྣམས་འགྱེད་པ་ཡིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བཀྲ་བ་བཞེངས༔ རས་ལ་བྲིས་པའི་སྐུ་རྣམས་ནི༔ སོ་སོའི་གནས་སུ་ལེགས་པར་དགོད༔ སྐྱབས་གསོལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་གཉིས་བསྐྱེད༔ སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་ཕྱོགས་མཚམས་བཅིངས༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ངང་༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་གདངས་ལས༔ ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་དྷཱིཿཡིག་
59-13-8b
སེར༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྲུང་འཁོར་དབུས༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཞིང་གི་གཞིར༔ ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་༔ ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ རྒྱན་གྱིས་སྟུག་པོར་བྱས་པའི་ནང་༔ གསེར་གྱི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ༔ དབུས་སུ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ དྷཱིཿལས་རལ་གྲི་འོད་འབར་བས༔ འཕགས་མཆོད་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས༔ ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས༔ འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མཚན་དཔེ་རྫོགས༔ ཉི་མ་འཆར་ཀའི་དཀྱིལ་ལྟར་མཛེས༔ ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མདའ་གཞུ་ཐོགས༔ ཞབས་ཟུང་རྫོགས་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ འོད་དང་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར༔ ཐུགས་ནས་ལས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་སྤྲོས༔ ཇི་སྙེད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྤྲུལ་པ་མཛད༔ དོན་གཉིས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་མཛོད༔ ཅེས་གསོལ་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་མ་ཐག༔ ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ཕྱིར་སྤྲོས་པས༔ ཤར་དུ་ཤེས་རབ་མཆོག་གི་དཔལ༔ ཟླ་བའི་མདོག་ཅན་གཡས་མཆོག་སྦྱིན༔ གཡོན་པས་སྐྱབས་སྦྱིན་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔ ལྷོ་རུ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ནི༔ གུར་གུམ་གསར་པའི་མདངས་ལྟར་མཛེས༔ ཕྱག་གཉིས་ཆོས་འཁོར་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔ ནུབ་ཏུ་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ནི༔ 
59-13-9a
རིན་ཆེན་པདྨ་རཱ་གའི

【现代汉语翻译】
嗡，以您的慈悲加持！为弟子进行吉祥的沐浴，嗡！在吉祥的功德宝瓶中，充满了伟大的智慧甘露。洗浴有缘的弟子，愿一切污垢都得以清净！嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 德萨玛雅 希利 耶吽 (Om Sarva Tathagata Abhisheka Te Samaya Shri Ye Hum)。弟子向本尊献花，传授真言的智慧。嗡 惹那 牟固扎 阿蓝嘎惹 瓦斯扎 亚 阿 吽 (Om Ratna Mukuta Alamkara Vastraya Ah Hum)。在头顶束上珍宝顶冠，用洁净的衣物覆盖上下身，给予七宝和八吉祥等物品，诵吉祥颂并散花，祈请本尊降临并回向功德。如法地禅修和念诵智慧，将获得真言的成就。萨玛雅！在吉祥的功德之地，念诵吽字真言驱逐邪魔，将大地平整。搭建平坦的法座，念诵三字真言并绘制坛城线，嗡 阿 吽 梭哈 (Om Ah Hum Svaha)。通过念诵并散布颜料，建造庄严的坛城。将绘制在布上的本尊像，安放在各自的位置上。皈依并生起菩提心，用保护轮束缚四面八方。嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛郭 杭 (Om Maha Shunyata Jñana Vajra Svabhava Atmako Ham)。一切诸法皆为空性，从大悲的自性显现中，在月亮之上，黄色的 धीः （藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，意为：智慧）字，从中发出光芒，在保护轮的中央，作为毗卢遮那佛的净土基础，是获得大解脱的无量宫殿，具备所有的尺度和特征，内部装饰华丽，在金色的八瓣莲花上，中央是日月，从 धीः （藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，意为：智慧）字中发出光芒的宝剑，供养圣众并净化众生的二障。收摄并完全转变，化现为文殊智慧勇识之身，一面四臂，具足相好，如旭日东升般美丽，手持智慧宝剑和弓箭，双足跏趺坐，以丝绸和珍宝装饰，光芒万丈，从心中化现事业勇识，所有如海如云的诸佛，示现自然成就的化身，不可思议的二利，现在就请您显现！如此祈请，立即融入心中，种子字和法器向外放射，东方是智慧殊胜之光，月亮的颜色，右手施胜施印，左手施无畏印，南方是语狮子，如新藏红花般美丽，双手结法轮印，西方是语自在，如珍贵的红莲宝。

【English Translation】
Om, with the blessings of your compassion! Perform the auspicious bath for the disciple, Om! In the auspicious vase of merit, filled with the great nectar of wisdom. By bathing the fortunate disciple, may all defilements be purified! Om Sarva Tathagata Abhisheka Te Samaya Shri Ye Hum. The disciple offers flowers to the deity, imparting the knowledge of mantra. Om Ratna Mukuta Alamkara Vastraya Ah Hum. Bind a precious crown on the head, cover the upper and lower body with clean clothes, bestow the seven treasures and eight auspicious symbols, etc., recite auspicious verses and scatter flowers, invite the deity to descend and dedicate the merit. Meditate and recite the wisdom diligently, and the accomplishment of mantra will be attained. Samaya! In the auspicious place of merit, recite the Hum mantra to expel demons, and level the ground well. Build a flat seat, recite the three seed syllables and draw the mandala lines, Om Ah Hum Svaha. By reciting and scattering the colors, construct a magnificent mandala. Place the deity images painted on cloth in their respective positions. Take refuge and generate Bodhicitta, bind the directions with the protective wheel. Om Maha Shunyata Jñana Vajra Svabhava Atmako Ham. All dharmas are empty in nature, from the manifestation of great compassion, on the moon, the yellow धीः (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, meaning: wisdom) syllable, from which light radiates, in the center of the protective wheel, as the foundation of Vairochana's pure land, is the immeasurable palace of great liberation, complete with all dimensions and characteristics, the interior is richly decorated, on the golden eight-petaled lotus, in the center are the sun and moon, from the धीः (Tibetan: དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: धीः, Sanskrit Romanization: dhīḥ, meaning: wisdom) syllable, a radiant sword emits light, offering to the noble ones and purifying the two obscurations of beings. Gathering and completely transforming, manifesting as the body of Manjushri Wisdom Warrior, one face and four arms, complete with marks and signs, as beautiful as the rising sun, holding the sword of wisdom and bow and arrow, seated in full lotus posture, adorned with silk and precious jewels, radiating light and rays, from the heart emanates the activity warrior, all the Buddhas like clouds and oceans, manifesting the spontaneously accomplished emanation, the inconceivable two benefits, please manifest now! Thus praying, immediately dissolves into the heart, the seed syllable and implements radiate outwards, in the east is the supreme glory of wisdom, the color of the moon, the right hand bestows the supreme gift, the left hand makes the gesture of fearlessness, in the south is the Lion of Speech, as beautiful as fresh saffron, both hands make the gesture of turning the Dharma wheel, in the west is the Lord of Speech, like a precious red lotus jewel.

--------------------------------------------------------------------------------

་མདོག༔ ཕྱག་གཉིས་ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་མཛད༔ བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ནི༔ ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག་ཏུ་འབར༔ ཕྱག་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་གཡོན་མཉམ་བཞག༔ ཀུན་ཀྱང་ཨུཏྤལ་རྒྱས་པའི་དབུས༔ གླེགས་བམ་རལ་གྲིས་མཚན་པ་འཛིན༔ ཤར་ལྷོར་རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་དཀར༔ ལྷོ་ནུབ་རིན་ཆེན་དབྱངས་ཅན་སེར༔ ནུབ་བྱང་པདྨའི་དབྱངས་ཅན་དམར༔ བྱང་ཤར་ལས་ཀྱི་དབྱངས་ཅན་ལྗང་༔ ཀུན་ཀྱང་རིན་ཆེན་པི་ཝང་སྒྲེང་༔ ཁྱམས་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད༔ སྒོ་བཞིར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་འཛིན་པའི༔ ལྷ་མོ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་བཅས༔ ཐམས་ཅད་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དང་༔ ཁོར་ཡུག་དཔལ་མགོན་འཁོར་དང་བཅས༔ མ་ལུས་སྤྲིན་བཞིན་གཏིབས་པར་གསལ༔ རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡིས་སྙན་གསན་དབབ༔ ་ཡོད་མེད་སྟོང་པ་སོགས། སྤྱན་དྲངས་དབང་བསྐུར་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ༔ མཆོད་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་བསྟོད༔ ་མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་སོགས། ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་དྷཱིཿཡིག་ལས༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་གཟུགས་སྐུ་འཕྲོས༔ འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་འགྲོ་བ་ལ༔ སངས་རྒྱས་མཛད་པ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ༔ ཚུར་འདུས་དྷཱིཿལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་བསམ༔ ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱི༔ མ་ཡེངས་རྩེ་གཅིག་ཡིད་
59-13-9b
ཀྱིས་བཟླ༔ གཞན་ཡང་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བྷ་ག་བཱན་སོགས།སོགས་བཟླ༔ སླར་ཡང་མཆོད་བསྟོད་གསོལ་བ་གདབ༔ ནོངས་བཤགས་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་གཤེགས༔ དམ་ཚིག་གཙོ་བོ་ཉིད་ལ་བསྡུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་ལས་རིམ་ནི༔ མདུན་དུ་གོང་ལྟར་གསལ་བཏབ་བཟླ༔ བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་ང་རྒྱལ་གཟུང་༔ སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར༔ ཁྲུས་བྱས་བགེགས་ཕྲལ་ཡོན་ཕུལ་ལ༔ ཁྱབ་བདག་བདག་ལ་སྨན་པ་དང་༔ བདག་དོན་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བས་མངོན་རྫོགས་པའི༔ བྱང་ཆུབ་ཅི་ནས་བདག་ཐོབ་མཛོད༔ ཅེས་པས་གསོལ་བཏབ་རྒྱུད་སྦྱངས་པའི༔ སློབ་མ་ལྷར་བསྐྱེད་འོག་མིན་ནས༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་དབྱེར་མེད་བསྟིམ༔ ཨོཾ༔ དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཆང་བ༔ རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་སྐུ་དང་ལྡན༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་བས༔ དག་པ་ལྷ་ཡི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ ཞེས་པས་སྐུ་རྣམས་སྤྱི་བོར་བཞག༔ བཟླས་པའི་སྔགས་དབང་སྦྱིན་པ་དང་༔ ལྷ་སྔགས་འོད་གསལ་ངང་དུ་བཞག༔ དམ་ཚིག་ཁས་བླང་གཏང་རག་ཕུལ༔ དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ༔ མདུན་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱ༔ ནོངས་བཤགས་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་གཤེགས༔ དམ་ཚིག་པ་རྣམས་རྟེན་
59-13-10a
ལ་བསྟིམ༔ རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་སྤྱི་ལྟར་སྤྱད༔ ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ཡི་བསྒོམ་རིམ་སོགས༔ རྒྱས་པར་སྤྲོས་ལ་ཉམས་སུ་བླང་༔ ས་མ་ཡ༔
༄། །བླ་ན་མེད་པའི་གསང་སྔགས་ལམ༔ ཉམས་སུ་བླང་བའི་རིམ་པ།
བླ་ན་མེད་པའི་གསང་སྔགས་ལ

【现代汉语翻译】
身色（mdog）：双手结禅定印（ting 'dzin phyag rgya mdzad）。
北方（byang du）的智慧之剑（rdo rje rnon po ni）：如靛蓝色（indra nī la'i mdog tu）般闪耀。
右手施予救护（phyag gyas skyabs sbyin），左手平等放置（gyon mnyam bzhag）。
一切皆在盛开的莲花（utpala rgyas pa'i dbus）之中。
手持经卷（glegs bam）和宝剑（ral gri'i mtshan pa 'dzin）。
东北方（shar lhor）的金刚妙音天女（rdo rje dbyangs can）为白色（dkar）。
西南方（lho nub）的珍宝妙音天女（rin chen dbyangs can）为黄色（ser）。
西北方（nub byang）的莲花妙音天女（padma'i dbyangs can）为红色（dmar）。
东北方（byang shar）的事业妙音天女（las kyi dbyangs can）为绿色（ljang）。
一切皆手持珍宝琵琶（rin chen pi wang sgreng）。
外院（khyams la）有八供养天女（mchod pa'i lha mo brgyad）。
四门（sgo bzhir）有手持四印（phyag rgya bzhi 'dzin pa'i）的天女，分别为白色、黄色、红色、绿色（lha mo dkar ser dmar ljang bcas）。
一切皆以丝绸（dar）和珍宝（rin chen）装饰。
内外供养天女（phྱི་ nang mchod pa'i lha mo dang），以及
周围（khor yug）的吉祥怙主（dpal mgon）及其眷属（'khor dang bcas）。
无余如云般密集显现（ma lus sprin bzhin gtibs par gsal）。
以金刚之歌（rdo rje'i glu yis）悦耳奉献（snyan gsan dbab）。
有无（yod med）皆空性（stong pa）等。
迎请（spyan drangs）、灌顶（dbang bskur）、以手印加持（phyag rgyas btab）。
供养（mchod cing）并以金刚之语（rdo rje'i tshig gis）赞颂（bstod）。
最胜施予（mchog sbyin）、金刚（rdo rje）等。
于心间（thugs kar）月轮（zla steng）上的种子字（dhih）（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智慧）。
放射出幻化网（sgyu 'phrul drwa ba'i）的身相（gzugs sku 'phros）。
供养圣众（'phags pa mchod cing）并利益众生（'gro ba la）。
圆满成就佛陀事业（sangs rgyas mdzad pa rab tu bsgrub）。
收摄融入（tshur 'dus）于（dhih）之中，
思维赐予加持（byin rlabs）和成就（dngos grub stsol bar bsam）。
嗡（om），阿拉巴匝纳（arapachana），谛（dhih）（藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智慧）。
心不旁骛（ma yengs），一心一意（rtse gcig yid kyis）持诵（bzla）。
此外，还有心咒（snying po'i sngags）：嗡（om） 吽（hūm） 舍（hrīh） 巴嘎万（bhagavan）等。
再次供养、赞颂、祈请（slar yang mchod bstod gsol ba gdab）。
忏悔过失（nongs bshags），智慧尊（ye shes pa rnams）请返回本位（gshegs）。
誓言尊主（dam tshig gtso bo nyid la）融入（bsdu）。
坛城（dkyil 'khor）修法的次第（sgrub pa'i las rim ni）：
于前方如前（mdun du gong ltar）观想清晰（gsal btab）并持诵（bzla）。
自身入坛（bdag nyid 'jug cing）并生起慢（nga rgyal gzung）。
为了摄受弟子（slob ma rjes su 'dzin pa'i phyir）。
沐浴（khrus byas）、驱逐障碍（bgegs phral）、献供品（yon phul la）。
遍主（khyab bdag）为了利益我（bdag la sman pa dang），
为了我的利益（bdag don）而慈悲于我（bdag la thugs brtse'i phyir）。
愿我迅速获得（byang chub ci nas bdag thob mdzod）由幻化网（sgyu 'phrul drwa bas）所圆满的菩提（mngon rdzogs pa'i）。
以此祈请（ces pas gsol btab），调伏相续（rgyud sbyangs pa'i）。
将弟子观想为本尊（slob ma lhar bskyed），从密严刹土（og min nas）。
迎请智慧尊（ye shes spyan drangs）并融入无别（dbyer med bstim）。
嗡（om）！
具吉祥佛身者（dpal ldan sangs rgyas sku 'chang ba）。
具金刚自在身（rdo rje dbang phyug sku dang ldan）。
以文殊身灌顶（'jam dpal sku yi dbang bskur bas）。
愿获得清净天身（dag pa lha yi sku thob shog）。
卡雅 阿比香恰 吽（kā ya a bhi ṣiñ ca hūṃ）。
扎 吽 榜 霍（jaḥ hūṃ baṃ hoḥ）。
以此将身（sku rnams）置于顶上（spyi bor bzhag）。
给予持诵的咒语灌顶（bzlas pa'i sngags dbang sbyin pa dang）。
将本尊咒语安住于光明之中（lha sngags 'od gsal ngang du bzhag）。
承诺誓言（dam tshig khas blang），献上酬谢（gtang rag phul）。
回向善根（dge ba bsngo zhing），发愿（smon lam gdab）。
对前方本尊（mdun gyi lha la）进行供养和赞颂（mchod bstod bya）。
忏悔过失（nongs bshags），智慧尊（ye shes pa rnams）请返回本位（gshegs）。
将誓言尊（dam tshig pa rnams）融入誓言物（rten la bstim）。
后续行为（rjes kyi bya ba）如常进行（spyi ltar spyad）。
四印（phyag rgya bzhi yi）的观修次第（bsgom rim sogs）。
广说并修持（rgyas par spros la nyams su blang）。
萨玛雅（sa ma ya）。
殊胜无上的密咒道（bla na med pa'i gsang sngags lam）。
修持次第（nyams su blang ba'i rim pa）。
殊胜无上的密咒道（bla na med pa'i gsang sngags lam）。

【English Translation】
Color (mdog): The two hands form the meditation mudra (ting 'dzin phyag rgya mdzad).
To the north (byang du) is the sharp vajra (rdo rje rnon po ni): blazing with the color of indigo (indra nī la'i mdog tu).
The right hand grants refuge (phyag gyas skyabs sbyin), the left hand is placed in equipoise (gyon mnyam bzhag).
All are in the midst of a blooming lotus (utpala rgyas pa'i dbus).
Holding scriptures (glegs bam) and a sword (ral gri'i mtshan pa 'dzin).
To the northeast (shar lhor) is the white Vajra Sarasvati (rdo rje dbyangs can dkar).
To the southwest (lho nub) is the yellow Ratna Sarasvati (rin chen dbyangs can ser).
To the northwest (nub byang) is the red Padma Sarasvati (padma'i dbyangs can dmar).
To the northeast (byang shar) is the green Karma Sarasvati (las kyi dbyangs can ljang).
All are holding jeweled lutes (rin chen pi wang sgreng).
In the courtyard (khyams la) are eight offering goddesses (mchod pa'i lha mo brgyad).
At the four gates (sgo bzhir) are goddesses holding the four mudras (phyag rgya bzhi 'dzin pa'i), white, yellow, red, and green (lha mo dkar ser dmar ljang bcas).
All are adorned with silk (dar) and jewels (rin chen).
Inner and outer offering goddesses (phyi nang mchod pa'i lha mo dang), and
Surrounding (khor yug) are glorious protectors (dpal mgon) and their retinues ('khor dang bcas).
May all be clearly visualized as densely packed like clouds (ma lus sprin bzhin gtibs par gsal).
Offer a pleasing sound with the vajra song (rdo rje'i glu yis snyan gsan dbab).
Existence and non-existence (yod med) are emptiness (stong pa), etc.
Invite (spyan drangs), empower (dbang bskur), and seal with mudras (phyag rgyas btab).
Make offerings (mchod cing) and praise (bstod) with vajra words (rdo rje'i tshig gis).
Supreme generosity (mchog sbyin), vajra (rdo rje), etc.
From the seed syllable (dhih) (藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智慧) on the moon disc (zla steng) at the heart (thugs kar),
Emanate the form body (gzugs sku 'phros) of the net of illusion (sgyu 'phrul drwa ba'i).
Make offerings to the noble ones ('phags pa mchod cing) and for sentient beings ('gro ba la),
Accomplish the deeds of the Buddhas (sangs rgyas mdzad pa rab tu bsgrub).
Gather back and dissolve (tshur 'dus) into (dhih),
Think that blessings (byin rlabs) and siddhis (dngos grub) are bestowed (stsol bar bsam).
Om arapachana dhih (藏文：དྷཱིཿ，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智慧).
Without distraction (ma yengs), recite (bzla) with one-pointed mind (rtse gcig yid kyis).
Also, recite the heart mantra (snying po'i sngags): Om Hum Hrih Bhagavan, etc.
Again, make offerings, praise, and supplicate (slar yang mchod bstod gsol ba gdab).
Confess transgressions (nongs bshags), the wisdom beings (ye shes pa rnams) depart (gshegs).
The samaya being (dam tshig gtso bo nyid la) is gathered (bsdu).
The steps for accomplishing the mandala (dkyil 'khor sgrub pa'i las rim ni):
In front, visualize clearly as before (mdun du gong ltar gsal btab) and recite (bzla).
Enter oneself (bdag nyid 'jug cing) and take pride (nga rgyal gzung).
In order to guide the disciple (slob ma rjes su 'dzin pa'i phyir),
Bathe (khrus byas), dispel obstacles (bgegs phral), and offer gifts (yon phul la).
The Lord of the Universe (khyab bdag) benefits me (bdag la sman pa dang),
For my sake (bdag don), be compassionate to me (bdag la thugs brtse'i phyir).
May I quickly attain (byang chub ci nas bdag thob mdzod) the perfect enlightenment (mngon rdzogs pa'i) through the net of illusion (sgyu 'phrul drwa bas).
With this supplication (ces pas gsol btab), purify the stream of being (rgyud sbyangs pa'i).
Visualize the disciple as the deity (slob ma lhar bskyed), from Akanishta (og min nas).
Invite the wisdom beings (ye shes spyan drangs) and merge them indivisibly (dbyer med bstim).
Om!
One who holds the glorious Buddha body (dpal ldan sangs rgyas sku 'chang ba),
Possessing the vajra powerful body (rdo rje dbang phyug sku dang ldan),
By the empowerment of Manjushri's body ('jam dpal sku yi dbang bskur bas),
May I attain the pure divine body (dag pa lha yi sku thob shog).
Kaya Abhisinca Hum.
Jah Hum Bam Hoh.
With this, place the bodies (sku rnams) on the crown of the head (spyi bor bzhag).
Grant the empowerment of the recited mantra (bzlas pa'i sngags dbang sbyin pa dang),
Rest the deity mantra in luminosity (lha sngags 'od gsal ngang du bzhag).
Pledge the samaya (dam tshig khas blang), offer gratitude (gtang rag phul).
Dedicate the merit (dge ba bsngo zhing), make aspirations (smon lam gdab).
Make offerings and praise (mchod bstod bya) to the deity in front (mdun gyi lha la).
Confess transgressions (nongs bshags), the wisdom beings (ye shes pa rnams) depart (gshegs).
Dissolve the samaya beings (dam tshig pa rnams) into the support (rten la bstim).
Perform the subsequent activities (rjes kyi bya ba) as usual (spyi ltar spyad).
The meditation sequence (bsgom rim sogs) of the four mudras (phyag rgya bzhi yi),
Explain in detail and practice (rgyas par spros la nyams su blang).
Samaya.
The unsurpassed secret mantra path (bla na med pa'i gsang sngags lam).
The order of practice (nyams su blang ba'i rim pa).
The unsurpassed secret mantra path (bla na med pa'i gsang sngags lam).

--------------------------------------------------------------------------------

མ༔ ཉམས་སུ་བླང་བའི་རིམ་པ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པ༔ ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བྲི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བཤམ༔ རྒྱན་གྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་ནས་ཀྱང་༔ ཕྲིན་ལས་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་ཀྱི་རིམ༔ གོ་རིམ་མངོན་པར་ཉམས་སུ་བླང་༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ མ་སྐྱེས་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ལས༔ སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་རོལ་ནི༔ ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་ཡི་གེར་ཤར༔ འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་གཞལ་མེད་ཁང་༔ འཇའ་ཚོན་བྲེས་པ་ལྟ་བུའི་ནང་༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་གདན་དང་བཅས༔ དེ་དབུས་ཐུགས་སྲོག་དྷཱིཿདང་ཧྲཱི༔ ཡོངས་གྱུར་རལ་གྲི་པི་ཝང་ནི༔ ས་བོན་མཚན་པ་འོད་དུ་ཞུ༔ འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་སེར༔ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཨུཏྤལ་རལ་གྲི་གླེགས་བམ་འཛིན༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་མདའ་གཞུ་འགེངས༔ གསང་བའི་ཡུམ་མཆོག་དབྱངས་ཅན་མ༔ ལང་ཚོ་རབ་རྒྱས་གསེར་གྱི་མདོག༔ རིན་ཆེན་པི་ཝང་འཛིན་པ་འཁྲིལ༔ རྡོ་རྗེ་པདྨ་བདེ་ཆེན་རོལ༔ བྱང་སེམས་ཡི་གེའི་སྤྲིན་ཕུང་ནི༔ དྷཱིཿདང་ཧྲཱིཿཡིག་རིགས་ཀྱི་མདངས༔ 
59-13-10b
ཕྱོགས་མཚམས་སོ་སོའི་གནས་སུ་འཕྲོས༔ ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་འཇམ་དཔལ་དཀར༔ ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་འཇམ་དཔལ་སེར༔ ནུབ་ཏུ་པདྨའི་འཇམ་དཔལ་དམར༔ བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་འཇམ་དཔལ་ནག༔ རལ་གྲི་དང་ནི་པུསྟི་འཛིན༔ རིགས་བཞིའི་ཡུམ་འཁྲིལ་འོད་ཟེར་འབར༔ མཚམས་བཞིར་གསང་བའི་ཡུམ་བཞི་དང་༔ ཁྱམས་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོའི་ཚོགས༔ སྒོ་བཞིར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་འཛིན་པའི༔ སྒོ་སྲུང་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་བཞི༔ ཀུན་ཀྱང་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཚུལ་དུ་གསལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེའི་བདག༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་བདག་ཅོད་པན་འཆང་༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ བཛྲ་ས་མཱ་ཛ༔ ཧྲཱི༔ རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་འོད་གསལ་ལས༔ ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེའི་སྐུར་སྣང་བ༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་འཇམ་པའི་དབྱངས༔ མ་ལུས་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཪྱ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎཱི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ཨོཾ༔ རྣམ་དག་ལྷ་རྫས་ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་དང་༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སྨན་རཀ་གཏོར་མའི་ཚོགས༔ གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་བདེ་སྟོང་གསང་མཆོད་རྣམས༔ འབུལ་ལོ་དགྱེས་པར་བཞེས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས༔ ཤབྡ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧྲཱི༔ མི་
59-13-11a
གཡོ་མཉམ་ཉིད་བདེ་ཆེན་དག་པའི་སྐུ༔ བརྗོད་བྲལ་འགག་མེད་ཚངས་པའི་གསུང་དང་ལྡན༔ སྤྲོས་པ་ཀུན་བྲལ་མཁྱེན་གཉིས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས༔ རྒྱལ་བ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧྲཱི༔ སྣང་སྲིད་རྣམ་པར་དག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མ

【现代汉语翻译】
མ (藏文), (梵文天城体), (梵文罗马拟音), (汉语字面意思)。
接下来是修持次第：绘制四瓣的坛城轮，配以手印的组合；陈设外、内、秘密的供品，并以装饰品庄严；按照事业、正行、后行的次第，如实地进行修持。
嗡，大空性智金刚自性我 (Om Maha Shunyata Jnana Vajra Swabhava Atmako 'Ham)。
从无生的大空性中，生起慈悲幻化的游舞，显现为大变化的文字；由地、水、火、风次第累积成无量宫，在如彩虹般绚丽的宫殿中，有四瓣莲花轮及其座；其中心是心咒དྷཱིཿ（藏文，梵文天城体dhīḥ，梵文罗马拟音dhīḥ，智）和ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体hrīḥ，梵文罗马拟音hrīḥ，惭愧）；
转化成宝剑和琵琶，种子字和标识融入光中；文殊金刚身色黄，一面四臂，跏趺坐；持乌巴拉花、宝剑、经书，以方便与智慧无别的方式拉弓射箭；
秘密的明妃妙音天女，青春焕发，身色金黄；怀抱珍贵的琵琶，享受金刚莲花的极大乐；菩提心的文字如云般，དྷཱིཿ（藏文，梵文天城体dhīḥ，梵文罗马拟音dhīḥ，智）和ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体hrīḥ，梵文罗马拟音hrīḥ，惭愧）字发出光芒；
在各个方位放射；东方是金刚文殊，白色；南方是珍宝文殊，黄色；西方是莲花文殊，红色；北方是事业文殊，黑色；手持宝剑和经书，与四部的明妃相拥，光芒四射；
四个角落有四位秘密明妃，殿堂里有供养天女的组合；四扇门有持四手印的，四位伟大的门守护女神；都以丝绸和珍宝装饰，如幻化网般显现；身、语、意是金刚之主，头戴五种智慧的宝冠；
嗡阿吽 (Om Ah Hum)；嗡吽创赫阿 (Om Hum Tram Hrih Ah)；金刚萨玛扎 (Vajra Samaja)；ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体hrīḥ，梵文罗马拟音hrīḥ，惭愧）；从清净的法界光明中，显现为智慧慈悲之身；幻化网文殊，祈请您与所有眷属降临。
嗡，圣文殊师利及其眷属，降临！(Om Arya Manjushri Saparivara Ehy Ehi)；大悲者，请垂视！(Maha Karunika Drishya Ho)；三昧耶安住！(Samaya Tishta Lhan)；接受供养！(Ati Puja Ho)；请享用！(Praticcha Ho)；嗡！
以清净的天物外供，以及自生智慧的甘露、血、朵玛的组合；无二双运的乐空秘密供，供养您，请欢喜享用并赐予成就！嗡，金刚阿甘 (Om Vajra Argham)……夏达阿弥利达喇达巴林达玛哈布扎火 (Shabda Amrita Rakta Balimta Maha Puja Ho)；ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体hrīḥ，梵文罗马拟音hrīḥ，惭愧）；
不动、平等、大乐的清净身，具备不可言说、无碍的梵音，远离一切戏论、通达二智的胜者意；向诸佛及其眷属顶礼赞叹！
ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体hrīḥ，梵文罗马拟音hrīḥ，惭愧）；在显现世间清净的坛城中，身与智慧无别……

【English Translation】
Ma (Tibetan), (Sanskrit Devanagari), (Sanskrit Romanized), (Chinese literal meaning).
Next is the order of practice: Draw a four-petaled mandala wheel, complete with assemblies of mudras; arrange outer, inner, and secret offerings, and adorn them with ornaments; according to the order of activity, main practice, and subsequent practice, manifestly engage in practice.
Om Maha Shunyata Jnana Vajra Swabhava Atmako 'Ham.
From the unborn great emptiness, arises the compassionate illusory dance, appearing as letters of great transformation; from the elements gradually accumulating into an immeasurable palace, within a palace like a rainbow tapestry, there is a four-petaled wheel with its seat; at its center are the heart syllables དྷཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari dhīḥ, Sanskrit Romanized dhīḥ, intelligence) and ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari hrīḥ, Sanskrit Romanized hrīḥ, shame);
Transformed into a sword and a lute, the seed syllables and signs dissolve into light; Manjushri Vajra, body color yellow, one face, four arms, seated in vajra posture; holding an utpala flower, sword, and scripture, drawing a bow and arrow in a way that is inseparable from skillful means and wisdom;
The secret consort, the supreme goddess Saraswati, youthful and radiant, body color golden; embracing a precious lute, enjoying the great bliss of the vajra lotus; the clouds of Bodhicitta letters, the radiance of the syllables དྷཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari dhīḥ, Sanskrit Romanized dhīḥ, intelligence) and ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari hrīḥ, Sanskrit Romanized hrīḥ, shame);
Radiating in each direction; in the east is Vajra Manjushri, white; in the south is Ratna Manjushri, yellow; in the west is Padma Manjushri, red; in the north is Karma Manjushri, black; holding a sword and scripture, embracing the consorts of the four families, blazing with light;
In the four corners are the four secret consorts, in the courtyard is the assembly of offering goddesses; at the four doors are those holding the four mudras, the four great gatekeeper goddesses; all adorned with silk and jewels, appearing like an illusionary net; body, speech, and mind are the lord of vajras, wearing the five wisdoms as a crown;
Om Ah Hum; Om Hum Tram Hrih Ah; Vajra Samaja; ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari hrīḥ, Sanskrit Romanized hrīḥ, shame); From the pure, clear light of the Dharmadhatu, appearing as the form of wisdom and compassion; illusionary net Manjushri, I invite you to come with all your retinue.
Om Arya Manjushri Saparivara Ehy Ehi; Maha Karunika Drishya Ho; Samaya Tishta Lhan; Ati Puja Ho; Praticcha Ho; Om;
With pure celestial outer offerings, and the assemblies of self-arisen wisdom nectar, blood, and torma; the non-dual union of bliss and emptiness, the secret offering, I offer to you, please enjoy them with joy and grant accomplishments! Om Vajra Argham... Shabda Amrita Rakta Balimta Maha Puja Ho; ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari hrīḥ, Sanskrit Romanized hrīḥ, shame);
Immovable, equal, the pure body of great bliss, endowed with inexpressible, unobstructed Brahma's voice, free from all elaborations, the victorious mind that knows the two knowledges; I prostrate and praise the Victorious Ones and their retinues!
ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari hrīḥ, Sanskrit Romanized hrīḥ, shame); In the mandala of the pure phenomenal world, body and wisdom are inseparable...

--------------------------------------------------------------------------------

ེད་པའི་ལྷ༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་འདིར་དགོངས་ལ༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་བསྐུལ་ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་པས༔ ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན༔ དེ་དབུས་དྷཱིཿལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད༔ ཚུར་འདུས་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་ཐིམ༔ ཕར་འཕྲོས་འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས༔ སྣོད་བཅུད་སྐུ་དང་ཞིང་དུ་དག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱི༔ ལྷ་ནི་གྱད་དུ་མ་གྱུར་བར༔ བཟླས་པའི་འཕྲོ་འདུ་མི་གཏོང་ངོ་༔ གལ་ཏེ་སྙོམ་ལས་གཏོང་སྲིད་ན༔ དངོས་གྲུབ་ལོ་དང་ཟླ་བར་འགྱངས༔ དེ་ཕྱིར་རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ༔ སྐབས་སུ་འོད་གསལ་ངང་དུ་བསྡུ༔ ལྷར་ལྡང་རྒྱུན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་བྱ༔ སློབ་མར་གསང་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ལྷར་བསྒོམས་ལ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཐོད་པར་བསྩལ༔ སྐྱོབས་དང་འཕྲད་དུ་སྦྱར་ནས་ཀྱང་༔ སློབ་མ་ལྷར་གསལ་ངག་ཏུ་
59-13-11b
སྦྱིན༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན་ཆེན་པོ༔ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ༔ བུ་ཡི་ལྕེ་ལ་བཞག་པ་ཡིས༔ བདེ་ཆེན་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་མྱུར་ལམ་བསྒོམ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔
༄། །སྒྲུབ་པ་ཉམས་སུ་བླང་བ།
སྒྲུབ་པ་ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི༔ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་གཞི་བཟུང་ལ༔ ས་ཡི་ཆོ་ག་ཚུལ་བཞིན་བྱ༔ སྟ་གོན་བསྙེན་པའི་རིམ་པ་དང་༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཚམས་ཀྱང་བཅད༔ དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཞིང་རྟེན་རྣམས་བཀྲམ༔ འཇིགས་བྱེད་རོལ་པའི་ཕོ་བྲང་བརྒྱན༔ སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལས་སུ་བསྐོས༔ མཆེད་ལྕམ་ལྷ་དང་གྲངས་སྤྲད་དོ༔ ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམ༔ ཆོས་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་༔ སྔགས་ཀྱི་རྐྱེན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ཡི༔ འཇམ་དཔལ་རོལ་པའི་ཞིང་ཁམས་ནི༔ རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་གསལ༔ ཨེ་ཡྃ་ར་སུྃ་ཀེཾ་རྃ་བྷྲཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་སྲུང་བའི་གུར་ཁང་དབུས༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་ས་གཞི་ལ༔ རྔམ་བརྗིད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་མེ་རླུང་འཚུབས༔ རུ་དྲ་ཆུ་གླང་གདན་སྟེང་དུ༔ འཇིགས་བྱེད་དཔལ་ཆེན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ མུན་པ་ལྟར་གནག་མ་ཧེའི་ཞལ༔ འཁོར་ལོ་དང་ནི་ཐུན་ཁྲག་འཛིན༔ དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ ཡུམ་ནི་གཏུམ་མོ་དུག་ཧྲུལ་མ༔ དམར་ནག་
59-13-12a
བེ་ཅོན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ གཉིས་མེད་རོལ་པའི་སྲས་མཆོག་ལས༔ རིགས་བཞིའི་གཤེད་ཆེན་སྡེ་བཞི་ནི༔ དཀར་སེར་དམར་ལྗང་རྔམས་པའི་སྐུ༔ ཆུ་གླང་ཁྲོས་པའི་ཞལ་དང་ལྡན༔ སྒྲོལ་བའི་ཡུམ་མཆོག་རྣམས་དང་སྦྱོར༔ སྒོ་བཞིར་སྒོ་བ་དྲེགས་པ་བཞི༔ ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་གསལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ འབར་བའི་དཀྱིལ

【现代汉语翻译】
祈请至尊之神，忆念往昔坚定之誓言，愿两种成就迅速实现。以此恳请，一心专注禅定：于心间莲花月轮之上，中央为དྷཱིཿ（藏文），由咒语环绕。光芒四射，供养诸佛菩萨，收摄融入自身，获得成就。向外放射，净化众生二障。使器情世界清净为佛身与净土。圆满身语意之坛城。嗡 阿 Ra 巴 匝 纳 德 （藏文：ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ，梵文天城体：ओम् अरपचन धीः，梵文罗马拟音：oṃ arapacana dhīḥ，汉语字面意思：嗡，无垢者，智慧）。莫使本尊远离自身，持诵不辍。若稍有懈怠，成就则会延至经年累月。因此，务必一心一意修持，间隙之时，融入光明之中。恒常保持本尊之觉醒状态，行住坐卧皆不离本尊。为弟子灌顶秘密之权时：观想上师为父母本尊，将菩提心置于顶轮，与空乐相融，赐予弟子本尊之身语。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）菩提心之大云，乃是生起俱生智之因。置于弟子之舌上，愿得大乐之秘密灌顶。嘛哈苏卡 阿比香匝 吽！（藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：महा सुख अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：mahā sukha abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：大乐，灌顶，吽！）修习脉气明点之捷径，增长大乐智慧。萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）。
修持之实践：修持之实践，以圆满之基为始，如法进行地之仪轨。准备、念诵之次第，以及内外秘密之界限亦需划定。绘制坛城，陈设供品。以怖畏金刚之宫殿庄严。指派修法者之职责，使道友与本尊之数量相应。一心专注禅定，观想诸法皆为菩提心之自性。以咒语之力生起，于文殊师利之净土中，本尊及眷属皆清晰显现。诶 扬 Ra 苏 康 然 仲！（藏文：ཨེ་ཡྃ་ར་སུྃ་ཀེཾ་རྃ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：ऐयं र सुं के रं भ्रुं，梵文罗马拟音：ai yaṃ ra suṃ ke raṃ bhrūṃ，汉语字面意思：诶 扬 Ra 苏 康 然 仲！）吽 吽！（藏文：ཧཱུྃ་ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं हुं，梵文罗马拟音：hūṃ hūṃ，汉语字面意思：吽 吽！）于金刚护卫之帐篷中央，在广阔之尸陀林地基之上，乃是威严怖畏之宫殿。四辐轮，火焰与风暴交织。于罗刹水牛之座垫上，乃是怖畏金刚，阎魔之死神。如墨般漆黑，马头之面容。手持轮与盛血颅器。以尸陀林之装束庄严。明妃为暴怒母，毒蝎女。手持红色黑棒与盛血颅器。于无二之嬉戏中，生起四部之降魔尊：白色、黄色、红色、绿色，威猛之身。具水牛之怒容，与度母明妃相合。四门处，为四位傲慢之门神。外围，为护法及其眷属。具足身语意之智慧本尊，于炽燃之坛城之中。

【English Translation】
Pray to the supreme deity, remember the powerful vows of the past, and may the two kinds of accomplishments be swiftly achieved. With this plea, focus single-mindedly on meditation: On the lotus and lunar disc in the heart, in the center is དྷཱིཿ (Tibetan), surrounded by mantras. Radiating light, offering to all Buddhas and Bodhisattvas, gathering and dissolving into oneself, attaining accomplishments. Radiating outwards, purifying the two obscurations of sentient beings. Purifying the environment and beings into the body and pure land of the Buddha. Completing the mandala of body, speech, and mind. Om Ara Pa Tsa Na Dhi (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་དྷཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ओम् अरपचन धीः, Sanskrit Romanization: oṃ arapacana dhīḥ, Literal meaning: Om, Immaculate One, Wisdom). Do not let the deity stray from oneself, and continue the recitation without ceasing. If there is any negligence, the accomplishment will be delayed for years and months. Therefore, it is essential to practice with single-minded devotion, and in between, dissolve into the state of clear light. Constantly maintain the awareness of the deity, in all activities such as walking, standing, sitting, and lying down. When bestowing the secret empowerment to disciples: Visualize the guru as the parent deity, place the bodhicitta on the crown chakra, merge it with emptiness and bliss, and bestow the body and speech of the deity upon the disciple. Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum!) The great cloud of bodhicitta is the cause for generating innate wisdom. Placed on the tongue of the disciple, may the secret empowerment of great bliss be attained. Maha Sukha Abhisincha Hum! (Tibetan: མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: महा सुख अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: mahā sukha abhiṣiñca hūṃ, Literal meaning: Great Bliss, Empowerment, Hum!) Practice the swift path of channels, winds, and drops, and increase the wisdom of great bliss. Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ, Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Literal meaning: Vow).
The Practice of Accomplishment: The practice of accomplishment begins with a perfect foundation, and the ritual of the ground should be performed properly. The preliminaries, the order of recitation, and the boundaries of inner and outer secrets should also be defined. Draw the mandala and arrange the offerings. Adorn with the palace of Bhairava. Assign the responsibilities of the practitioners, and make the number of companions correspond to the deity. Focus single-mindedly on meditation, visualizing all phenomena as the nature of bodhicitta. Arising through the power of mantra, in the pure land of Manjushri, the deity and retinue are clearly manifested. E Yam Ra Sum Kem Ram Bhrum! (Tibetan: ཨེ་ཡྃ་ར་སུྃ་ཀེཾ་རྃ་བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ऐयं र सुं के रं भ्रुं, Sanskrit Romanization: ai yaṃ ra suṃ ke raṃ bhrūṃ, Literal meaning: E Yam Ra Sum Kem Ram Bhrum!) Hum Hum! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ, Literal meaning: Hum Hum!) In the center of the Vajra protective tent, on the vast charnel ground, is the majestic and terrifying palace. The four-spoked wheel, with flames and storms swirling. On the seat of Rakshasa and buffalo, is Bhairava, the slayer of Yama. As black as darkness, with the face of a horse-head. Holding a wheel and a blood-filled skull cup. Adorned with the attire of the charnel ground. The consort is the wrathful mother, the poisonous scorpion woman. Holding a red-black staff and a blood-filled skull cup. In the non-dual play, arise the four classes of subjugators: white, yellow, red, and green, with fierce bodies. With the wrathful faces of buffaloes, united with the Dakini consorts. At the four gates, are the four arrogant gatekeepers. On the outside, are the guardians of the directions and their retinues. The wisdom deity, endowed with body, speech, and mind, is in the center of the blazing mandala.

--------------------------------------------------------------------------------

་འཁོར་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་པ༔ དེ་ལྟར་གསལ་བཏབ་རབ་བསྒོམས་ནས༔ སྣང་སྲིད་སྐུ་ཡི་རོལ་པས་གང་༔ སྔགས་ནི་གྲགས་སྟོང་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག༔ འོད་གསལ་ངོ་བོའི་ཐུགས་ཀྱི་ངང་༔ མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་རྒྱལ་བ་དགྱེས༔ ཕྲིན་ལས་དྲག་པོའི་འོད་ཟེར་ལས༔ ཏ་ན་ག་ཎའི་ལོངས་སྤྱོད་མཐུས༔ འགྲོ་རྣམས་བླ་མེད་ས་ལ་བསྒྲལ༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་བདེ་བ་ཆེ༔ འཇིགས་བྱེད་ཁྲག་འཐུང་འཁོར་ལོར་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚི་ཝཱི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ བརྗོད་བྲལ་གསང་བའི་མཆོད་པས་མཆོད༔ དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་ཉུལ་ལེ་བསྒྲལ༔ གནོད་བྱེད་གདུག་པ་ཀུན་བཀུག་ནས༔ སྒྲོལ་བའི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ རིག་པའི་ངར་བསྐྱེད་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུན༔ བར་མེད་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བྱ༔ རྟགས་བྱུང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་དབྱིངས་ལས་ཐུགས་རྗེའི་རྩལ་ཤར་བ༔ 
59-13-12b
འཇིགས་བྱེད་རོལ་པ་ཁྲག་འཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ མཁའ་མཉམ་སྐུ་མངའ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གདངས་ཅན༔ མི་གཡོ་རྩེ་གཅིག་དགོངས་པའི་ཐུགས་དང་ལྡན༔ མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་དང་༔ མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་བའི་དོན་བརྩོན་པ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གིས་རྩེ་གཅིག་སྒྲུབ་ལགས་པས༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་དེང་འདིར་མྱུར་དུ་སྩོལ༔ སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧོ༔ ལྷ་རྣམས་བདག་ལ་གཉིས་མེད་བསྟིམ༔ མཚམས་དགྲོལ་རྒྱུན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་བྱ༔ འཇིགས་བྱེད་རོལ་པའི་དབང་བསྐུར་ནི༔ གསང་བའི་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཧོ༔ རྨད་བྱུང་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་བུམ་པ་རུ༔ དཀར་དམར་ལྷག་པའི་བྱང་སེམས་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ༔ འཇམ་དཔལ་སྲས་སུ་བྱིན་བརླབས་སྤྱི་བོ་རུ༔ མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཁྲག་འཐུང་ཡོངས་རྫོགས་དབང་བསྐུར་བ༔ ཧཱུྃ༔ བྷནྡྷ་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བ་ལིཾ་ཏ༔ ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ལྡན༔ དམ་རྫས་གཏོར་མ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཁྲོ་བོ་རོལ་པའི་དབང་མཆོག་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བ་ལིཾ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྒྲུབ་པའི་རྟེན་དུ་གཟུངས་མ་སློབ་མར་སྦྱིན༔ ཧོ༔ བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱའི་པདྨོའི་མཁའ་དབྱིངས་སུ༔ གཉིས་
59-13-13a
མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་དང་ལྡན༔ རྣམ་གྲོལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་འཇམ་དཔལ་མཆོག༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་མཇལ་བ་འདི་ལོངས་ཤིག༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོ༔ སྒྲོལ་གིང་ཡབ་ཡུམ་སློབ་མའི་བྲན་དུ་གཏད༔ ཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་བཛྲ་ཨཱ་རལླི༔ རུ་དྲ་བསྒྲལ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་མཐུ༔ རྔམས་མཛད་བྷེ་བ་ས་ཏྭ་ཡབ་དང་ཡུམ༔ ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་ཆེན་པོར་གཉེར་དུ་གཏད༔ ཨོཾ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ས་མ་ཡ་ཨཱ་ས་ན་ཏིཥ

【现代汉语翻译】
大圆满之轮，誓言智慧无二别，如是明观勤修持，显有化现身之舞，咒音空响如雷鸣，光明自性心之性，供云如海悦诸佛，事业猛厉光芒中，达那嘎纳受用力，众生解脱至高地，显有立基于基，大乐，怖畏饮血轮圆满。
嗡 舍 智 威 扎 达 那 那 吽 啪 (OM HRIH SHTI VIKRITANANA HUM PHAT)，无言秘密供养供，猛咒诵持诛杀之，降伏一切作害魔，取证度脱之事业，生起智慧之勇猛，咒语不断瑜伽行，现验征兆劝请曰：
吽！不造作法界中，悲心力显现，怖畏之舞饮血坛城尊，等同虚空身具金刚语，不动摇一心具足意，具知之智慧与悲心，事业利生勤精进，瑜伽我一心而修，二种成就今速赐，悉地 帕拉 呵！诸尊融入我无二，解脱界限常行持，怖畏之舞灌顶者：
秘密宝瓶置顶上，呵！奇哉饮血之舞宝瓶中，红白菩提心精华凝集，文殊子加持于顶门，显现灌顶获五智，嗡 吽 创 舍 阿 (OM HUM TRAM HRIH AH)，嘎拉夏 阿比钦扎 吽 (KALASHA ABHISHINCHA HUM)！饮血圆满作灌顶：
吽！班杂三角燃焰之宫殿，与本尊无二之巴林达，具足饮血之舞身语意，以誓物朵玛大灌顶故，获得忿怒之舞胜灌顶，舍 嘿汝嘎 巴林达 阿比钦扎 吽 (SHRI HERUKA BALIMTA ABHISHINCHA HUM)！作为修持之依，将护法神赐予弟子：
呵！大乐手印莲花之虚空中，具足无二菩提心之流，解脱俱生文殊师利尊，刹那得见此受用，玛哈 索卡 班杂 莫叉 呵 (MAHA SUKHA BHANZA MOKSHA HO)！度脱金刚父母交付弟子为仆：
吽！具光荣之教敕，班杂 阿拉利，诛杀鲁扎无碍之威力，威猛贝瓦萨埵父母尊，交付为事业之大差使，嗡 嘎拉汝巴 亚玛惹杂 吽 啪 (OM KALA RUPA YAMARAJA HUM PHAT)！ 萨玛雅 阿萨那 谛 叉 (SAMAYA ASANA TISHTHA)！

【English Translation】
The great wheel is complete, the samaya and wisdom are non-dual, thus clearly contemplate and diligently meditate, the phenomenal existence is filled with the play of the body, the mantra resounds like thunder in the empty sound, the essence of clear light is the nature of the mind, the clouds of offerings please the victorious ones like the ocean, from the fierce light of activity, by the power of the enjoyment of Tana Gana, may all beings be liberated to the supreme ground, the phenomenal existence is established on the basis, great bliss, the wheel of the blood-drinking terrifying one is complete.
OM HRIH SHTI VIKRITANANA HUM PHAT, offering with unspeakable secret offerings, reciting fierce mantras and slaying, subduing all harmful demons, taking the accomplishment of the action of liberation, generating the vigor of awareness, continuously practicing the yoga of mantra, signs appear, urging the heart commitment:
HUM! From the unconditioned space, the power of compassion arises, the terrifying dance, the blood-drinking mandala deity, possessing a body equal to space, with a vajra voice, possessing an unwavering, single-pointed mind, with the wisdom of knowledge and the compassion of love, the activity strives for the benefit of beings, the yogi practices with single-pointedness, may the two kinds of accomplishments be quickly granted today, Siddhi Pala Ho! May the deities merge into me without duality, may the boundaries be dissolved and the continuous conduct be practiced, the empowerment of the terrifying dance:
The secret vase is placed on the crown of the head, HO! Wonderful, in the vase of the blood-drinking dance, the essence of white and red bodhicitta is gathered, may the son of Manjushri be blessed on the crown of the head, may the empowerment be manifested and the five wisdoms be attained, OM HUM TRAM HRIH AH, KALASHA ABHISHINCHA HUM! The complete empowerment of the blood-drinker:
HUM! In the burning palace of the triangular Bhanda, the Balimta is non-dual with the deity, possessing the body, speech, and mind of the blood-drinking dance, by the great empowerment of the samaya substance Torma, may the supreme empowerment of the wrathful dance be completely attained, SHRI HERUKA BALIMTA ABHISHINCHA HUM! The Gzungs Ma (tutelary deity) is given to the disciple as a support for practice:
HO! In the space of the lotus of the great bliss mudra, possessing the stream of non-dual bodhicitta, the supreme Manjushri of spontaneous liberation, may this be enjoyed upon seeing him in an instant, MAHA SUKHA BHANZA MOKSHA HO! The liberating Ging (attendant deities), father and mother, are entrusted to the disciple as servants:
HUM! The glorious command listener, Vajra Aralli, the power to slay Rudra without obstruction, the majestic Bhe Bawa Sattva, father and mother, are entrusted as great messengers of activity, OM KALA RUPA YAMARAJA HUM PHAT! SAMAYA ASANA TISHTHA!

--------------------------------------------------------------------------------

ྛནྟུ༔ སྦྱོར་བས་འདོད་ཆགས་བདེ་ཆེན་འབར༔ སྒྲོལ་བས་ཞེ་སྡང་གསལ་སྟོང་རྟོགས༔ བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་བརྟན་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ གསང་བ་མཐར་ཐུག་དོན་དམ་པའི༔ འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི༔ རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཕྱིར༔ ལྟ་དགོངས་གདིང་ལྡན་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ མོས་གུས་རྩེ་གཅིག་སློབ་མ་ལ༔ ཕྱི་ནང་བྱ་བ་བཏང་བྱས་ནས༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་འདི་ལྟར་གདམས༔ ཨ༔ ཆོས་རྣམས་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་ལ༔ བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་སོ༔ རང་རྩལ་རྫོགས་པའི་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ འོད་གསལ་ཐིག་ལེ་རང་ཤར་ཀློང་དུ་བསྐྱེད༔ འཁྲུལ་མ་མྱོང་བའི་ཀ་
59-13-13b
དག་ཆོས་སྐུ་ལ༔ སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ག་ལ་ཡོད༔ ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ལྷ༔ སྟོང་གསལ་འདུས་མ་བྱས་པར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ལ༔ དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བྱ་ཅི༔ འོད་གསལ་སྤྲོས་བྲལ་རིག་པ་ཟང་ཐལ་ངང་༔ ཡེ་ནས་མ་བཅོས་རང་བབ་བཞུགས་གསོལ་རྫོགས༔ ཆོས་རྣམས་དབྱིངས་རིག་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་ལ༔ མཆོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲོ་རུ་མ་མཆིས་ཕྱིར༔ དག་པའི་སྣང་བ་འབྱམས་ཀླས་ཡེ་ཤེས་སྤྲིན༔ གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་དུ་འབུལ་བར་བགྱི༔ སྟོང་གསལ་ཉིད་ལས་གཡོས་པ་མ་མཆིས་པའི༔ ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་ནང་དབྱིངས་ཆེན་པོའི་ངང་༔ ངོ་བོ་རང་བཞིན་མ་འདྲེས་སོ་སོར་གསལ༔ གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གདོད་མའི་གནས་ལུགས་ཤེལ་ལྟར་དྭངས་པ་ལ༔ ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བ་འཇའ་ལྟར་ཀུན་ཏུ་ཤར༔ གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཆེས༔ འབྲས་བུ་གཞི་རུ་སྨིན་པར་དབང་བསྐུར་རོ༔ བླ་ན་མེད་པའི་སྣང་བ་མཐར་ཕྱིན་ཕྱིར༔ རེ་དོགས་མེད་པར་སྒོམ་པ་ཀློང་ཆུབ་པ༔ ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོ་ནམ་འཕང་གཅོད་པ་བཞིན༔ ཁྱུང་ཆེན་རྩལ་རྫོགས་ངང་དུ་ངོ་སྤྲད་དོ༔ ཀུན་བཟང་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོའི་སྙིང་
59-13-14a
ཏིག་བཅུད༔ སྙིང་དང་འདྲ་བའི་བུ་ལ་ལྷུག་པར་གདམས༔ གཟུང་འཛིན་བློ་ཟད་འཁོར་འདས་ཁྱབ་གདལ་ངང་༔ དགོངས་ཀློང་གཅིག་འདྲེས་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ དོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་དབང་བསྐུར་དང་༔ ངོ་སྤྲོད་ཉམས་ལེན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བའི་གདམས་པ་འདི༔ སྙིང་གི་བུ་ལ་གདམས་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལྟར་ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་རྩེ༔ རྒྱུད་ཆེན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལས༔ འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོའི་སྙིང་ཏིག་འདི༔ སྙིང་པོ་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་བཅས༔ རང་བྱུང་པདྨ་བདག་གིས་བཤད༔ མཚོ་རྒྱལ་མོས་པས་ཡི་གེར་བྲིས༔ མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་སྐལ་བར་གདམས༔ མ་འོངས་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་བསྩལ༔ སྐལ་བར་ལྡན་པས་རྙེད་ནས་ཀྱང་༔ གང་ཟག་ཆོས་ཀྱི་མིག་ལྡན་པས༔ རྒྱ་ཆེར་བཀྲལ་དང་བཤད་པ་དང་༔ 

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ ཐཱྃ་ཀྵིཿ ནྟུ༔ （藏文）སྦྱོར་བས་འདོད་ཆགས་བདེ་ཆེན་འབར༔ （汉语）以结合之法，燃起贪欲大乐；
（藏文）སྒྲོལ་བས་ཞེ་སྡང་གསལ་སྟོང་རྟོགས༔ （汉语）以度脱之法，了悟嗔恨为空明；
（藏文）བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས༔ （汉语）以苦行之行的事业，
（藏文）ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་བརྟན་པར་བྱ༔ （汉语）使智慧得以稳固。
ས་མ་ཡ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：誓言）
（藏文）གསང་བ་མཐར་ཐུག་དོན་དམ་པའི༔ （汉语）秘密究竟胜义之，
（藏文）འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི༔ （汉语）文殊智慧勇士者，
（藏文）རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ༔ （汉语）自性圆满大圆满，
（藏文）དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཕྱིར༔ （汉语）为修持彼之故，
（藏文）ལྟ་དགོངས་གདིང་ལྡན་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ （汉语）具见解信解之上师，
（藏文）མོས་གུས་རྩེ་གཅིག་སློབ་མ་ལ༔ （汉语）对具虔诚专一之弟子，
（藏文）ཕྱི་ནང་བྱ་བ་བཏང་བྱས་ནས༔ （汉语）舍弃内外诸事务，
（藏文）དབེན་པའི་གནས་སུ་འདི་ལྟར་གདམས༔ （汉语）于寂静处如是教诲：
（藏文）ཨ༔ ཆོས་རྣམས་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་ལ༔ （汉语）啊！诸法本即佛性中，
（藏文）བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དམིགས་སུ་མ་མཆིས་སོ༔ （汉语）无有生起次第之观想。
（藏文）རང་རྩལ་རྫོགས་པའི་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས༔ （汉语）自力圆满文殊智慧心，
（藏文）འོད་གསལ་ཐིག་ལེ་རང་ཤར་ཀློང་དུ་བསྐྱེད༔ （汉语）于光明明点自显界中生起。
（藏文）འཁྲུལ་མ་མྱོང་བའི་ཀ་དག་ཆོས་སྐུ་ལ༔ （汉语）于未曾错乱之本净法身，
（藏文）སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ག་ལ་ཡོད༔ （汉语）何须迎请祈请降临？
（藏文）ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ལྷ༔ （汉语）本自成就且无聚散之本尊，
（藏文）སྟོང་གསལ་འདུས་མ་བྱས་པར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ （汉语）无需作空明之聚合而祈请降临。
（藏文）སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་ལ༔ （汉语）于身与智慧无有聚散者，
（藏文）དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བྱ་ཅི༔ （汉语）何须灌顶加持祈请安住？
（藏文）འོད་གསལ་སྤྲོས་བྲལ་རིག་པ་ཟང་ཐལ་ངང་༔ （汉语）于光明离戏觉性坦然中，
（藏文）ཡེ་ནས་མ་བཅོས་རང་བབ་བཞུགས་གསོལ་རྫོགས༔ （汉语）本自无为自然安住祈请圆满。
（藏文）ཆོས་རྣམས་དབྱིངས་རིག་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་ལ༔ （汉语）诸法于法界觉性身与刹土，
（藏文）མཆོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲོ་རུ་མ་མཆིས་ཕྱིར༔ （汉语）无需陈设供养之受用，
（藏文）དག་པའི་སྣང་བ་འབྱམས་ཀླས་ཡེ་ཤེས་སྤྲིན༔ （汉语）清净显现无垠智慧云，
（藏文）གཉིས་མེད་མཉམ་པའི་ངང་དུ་འབུལ་བར་བགྱི༔ （汉语）于无二平等之状态中作供养。
（藏文）སྟོང་གསལ་ཉིད་ལས་གཡོས་པ་མ་མཆིས་པའི༔ （汉语）于空明自性中未曾动摇之，
（藏文）ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་ནང་དབྱིངས་ཆེན་པོའི་ངང་༔ （汉语）功德任运成就大内界之状态，
（藏文）ངོ་བོ་རང་བཞིན་མ་འདྲེས་སོ་སོར་གསལ༔ （汉语）体性自性不混杂各自明晰，
（藏文）གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ （汉语）以无二之方式作顶礼。
（藏文）གདོད་མའི་གནས་ལུགས་ཤེལ་ལྟར་དྭངས་པ་ལ༔ （汉语）于原始之状态如水晶般清澈中，
（藏文）ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བ་འཇའ་ལྟར་ཀུན་ཏུ་ཤར༔ （汉语）任运成就显现如彩虹般遍布显现。
（藏文）གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་རིག་པའི་རྩལ་དབང་ཆེས༔ （汉语）无二双运觉性力之自在，
（藏文）འབྲས་བུ་གཞི་རུ་སྨིན་པར་དབང་བསྐུར་རོ༔ （汉语）于果位成熟于基位而作灌顶。
（藏文）བླ་ན་མེད་པའི་སྣང་བ་མཐར་ཕྱིན་ཕྱིར༔ （汉语）为使无上之显现达至究竟故，
（藏文）རེ་དོགས་མེད་པར་སྒོམ་པ་ཀློང་ཆུབ་པ༔ （汉语）无有希冀恐惧之禅修通达界，
（藏文）ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོ་ནམ་འཕང་གཅོད་པ་བཞིན༔ （汉语）如见解之王斩断虚空般，
（藏文）ཁྱུང་ཆེན་རྩལ་རྫོགས་ངང་དུ་ངོ་སྤྲད་དོ༔ （汉语）于大鹏圆满力之状态中作介绍。
（藏文）ཀུན་བཟང་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོའི་སྙིང་ཏིག་བཅུད༔ （汉语）普贤文殊勇士心髓精华，
（藏文）སྙིང་དང་འདྲ་བའི་བུ་ལ་ལྷུག་པར་གདམས༔ （汉语）对如心般之子倾囊相授。
（藏文）གཟུང་འཛིན་བློ་ཟད་འཁོར་འདས་ཁྱབ་གདལ་ངང་༔ （汉语）能取所取念尽轮回涅槃遍布之状态，
（藏文）དགོངས་ཀློང་གཅིག་འདྲེས་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ （汉语）愿证悟界融为一体智慧达至究竟！
（藏文）དོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་དབང་བསྐུར་དང་༔ （汉语）意义之事业灌顶与，
（藏文）ངོ་སྤྲོད་ཉམས་ལེན་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ （汉语）介绍修持所有一切，
（藏文）གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བའི་གདམས་པ་འདི༔ （汉语）此合一之教诲，
（藏文）སྙིང་གི་བུ་ལ་གདམས་པར་བྱ༔ （汉语）将教导于心之子。
ས་མ་ཡ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：誓言）
（藏文）དེ་ལྟར་ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་རྩེ༔ （汉语）如是诸乘之顶巅，
（藏文）རྒྱུད་ཆེན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལས༔ （汉语）大续幻化网中，
（藏文）འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོའི་སྙིང་ཏིག་འདི༔ （汉语）此文殊勇士心髓，
（藏文）སྙིང་པོ་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་བཅས༔ （汉语）心要经论窍诀具，
（藏文）རང་བྱུང་པདྨ་བདག་གིས་བཤད༔ （汉语）自生莲师吾所说。
（藏文）མཚོ་རྒྱལ་མོས་པས་ཡི་གེར་བྲིས༔ （汉语）措嘉以虔诚之心记录。
（藏文）མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་སྐལ་བར་གདམས༔ （汉语）教导于盟主父子之福分者。
（藏文）མ་འོངས་རིན་ཆེན་གཏེར་དུ་བསྩལ༔ （汉语）赐予未来珍宝伏藏。
（藏文）སྐལ་བར་ལྡན་པས་རྙེད་ནས་ཀྱང་༔ （汉语）具福分者得之亦，
（藏文）གང་ཟག་ཆོས་ཀྱི་མིག་ལྡན་པས༔ （汉语）有缘具法眼之人，
（藏文）རྒྱ་ཆེར་བཀྲལ་དང་བཤད་པ་དང་༔ （汉语）广弘阐释与讲说。

【English Translation】
Hūṃ hrīḥ thāṃ kṣiḥ ntu.
Through union, blaze the great bliss of desire;
Through liberation, realize hatred as clear emptiness;
Through the activity of ascetic practice,
May wisdom be firmly established.
Samaya.
The ultimate secret, the true meaning,
Mañjuśrī, the wisdom hero,
Is the great perfection of self-nature;
For the sake of practicing that very thing,
A teacher with view, understanding, and confidence,
To a student with devotion and one-pointedness,
Having abandoned outer and inner activities,
Instructs thus in a secluded place:
Ah! All phenomena are inherently of the nature of enlightenment;
There is no need for the visualization of the generation stage.
Mañjuśrī, the wisdom mind of self-perfected power,
Generate it in the space of the self-arisen clear light bindu.
In the primordially pure dharmakāya, which has never been mistaken,
What need is there to invite and request to come?
The deity who is spontaneously accomplished and without coming or going,
Request him to come without artificially creating clear emptiness.
In that which is without coming or going of body and wisdom,
What need is there to empower, seal, and request to remain?
In the state of clear light, free from elaboration, transparent awareness,
The request to remain is complete in the naturally abiding, uncorrected state.
Since there is no need to offer enjoyments to phenomena, the realm of awareness, body, and pure lands,
The pure appearances, the vast clouds of wisdom,
Are offered in the state of non-duality and equality.
Since there is nothing that moves from the state of clear emptiness,
The qualities are spontaneously present in the great inner space,
Essence and nature are distinct and clear,
I prostrate in the manner of non-duality.
In the primordial state, clear as crystal,
Spontaneous appearances arise everywhere like rainbows.
The power of non-dual union, the play of awareness, is supreme;
May the fruit ripen in the ground, may empowerment be bestowed.
In order to perfect the unsurpassed appearance,
Meditating without hope or fear, realizing the expanse,
Like the king of views cutting through the sky,
I introduce the state of the great garuda's perfected power.
The essence of the heart-drop of Kunsang Manjushri, the hero,
Is generously imparted to the son who is like my heart.
In the state of exhaustive grasping and clinging, pervading samsara and nirvana,
May the space of realization merge into one, may wisdom be perfected!
The empowerment of meaningful activity,
And all the introductions and practices,
This instruction that combines everything into one,
Will be imparted to the son of my heart.
Samaya.
Thus, the pinnacle of all vehicles,
From the great tantra, the net of illusion,
This heart-drop of Manjushri, the hero,
With essence, tantra, scripture, and instructions,
Was spoken by me, the self-born Padma.
TsoGyal wrote it down with devotion.
It was instructed to the lord and his sons as their fortune.
It was bestowed as a precious treasure for the future.
Even having found it with fortune,
May the person with the eye of dharma,
Widely explain, teach, and...

--------------------------------------------------------------------------------

སྒྲུབ་པ་སྙིང་པོར་ཉམས་བླངས་ན༔ ཚེ་གཅིག་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་ལུས༔ མཉྫུ་ཤྲཱི་ཐོབ་པར་འགྱུར༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ་མནྟྲ༔ སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་ཡེལ་ཕུག་ནམ་མཁའ་མཛོད་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་མཐོང་གྲོལ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཤོག་ལས། སྒྲུབ་གནས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བདེ་ཆེན་པདྨ་ཤེལ་ཕུག་ཏུ་གཏན་ལ་ཕབ་རིམ་བཞིན་གཟིམས་ཆུང་འཆི་མེད་པདྨོ་བཀོད་པར་འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་དགྱེས་པའི་འབངས་མཁྱེན་
59-13-14b
བརྩེའི་དབང་པོས་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། །།


【现代汉语翻译】
若以实修为核心而修持，此生便能获得智慧光蕴之身，成就文殊师利果位。三昧耶！封印！封印！封印！秘密真言！
此乃化身大伏藏师秋吉德钦林巴从耶尔普那卡佐取出之见解脱五甘露法。于修行圣地之王——德钦白玛谢普固定，并由蒋扬喇嘛喜悦之眷属钦哲旺波依次记录于寝宫无死莲花庄严处。愿吉祥圆满！

【English Translation】
If you take practice as the essence and cultivate it, in this life you will obtain the body of wisdom light and attain the state of Manjushri. Samaya! Seal! Seal! Seal! Secret Mantra!
This is the 'Seeing Liberates Five Amritas' Dharma, brought forth by the great emanation treasure revealer, Chokgyur Dechen Lingpa, from the Yalphuk Namkha Dzö. It was fixed at Dechen Padma Shelphuk, the king of practice places, and sequentially recorded by Khyentse Wangpo, the joyous attendant of Jamyang Lama, at the Immortal Lotus Adornment in the sleeping chamber. May it be auspicious and virtuous!

--------------------------------------------------------------------------------

